Snow falling

Thursday, November 4, 2021

Lịch Sử Việt Nam

Lịch Sử Việt Nam - phần Dẫn Nhập



--------o0o--------


Kính thưa quý đọc giả,


Chúng tôi có những đứa con còn nhỏ, biết đọc biết nói tiếng Việt chút đỉnh. Cũng giống như các bậc cha mẹ khác, chúng tôi muốn dạy con cháu chúng tôi lịch sử Việt Nam để sau nầy dù sống ở nơi đâu chúng sẽ không quên đất nước, cội nguồn.

Chúng tôi biên soạn cuốn Việt Sử bằng tranh nầy cho các em nhỏ, có hoàn cảnh tương tự con cháu của chúng tôi . Chúng tôi nghĩ rằng một quyển lịch sử bằng tranh sống động, đơn giản với 2 ngôn ngữ Việt-Anh sẽ dể lôi cuốn đọc giả trẻ.

Đọc sách sử của tiền nhân để lại, chúng tôi bùi ngùi, rung cảm trước lòng can đảm, tận tụy của các bậc anh hùng đã hy sinh thân mình bảo vệ non sông. Chúng tôi rơi lệ khi nghe lời khuyên con của ông Nguyễn Phi Khanh nói với ông Nguyễn Trãi. Chúng tôi đã khóc khi giặc giết ông Trần Bình Trọng, chém anh hùng Nguyễn Thái Học và sát hại anh hùng Nguyễn Trung Trực của chúng ta.

Chúng tôi nghĩ rằng đọc sử sách để hiểu gốc gác nguồn cội là điều quan trọng. Nhưng hiểu rõ những gì đang xảy ra cho đất nước để có những quyết định, đóng góp cho tương lai có khi còn quan trọng hơn. Chúng tôi xin viết lên những gì chúng tôi đã nghe, đã thấy trên đất nước của chúng ta, kèm theo những lời bình luận theo nhãn quan của chúng tôi. Dù rằng Việt Nam đã hết chiến tranh từ lâu, những nỗi khổ đau mà dân tộc ta đang phải gánh chịu từ những người đã sinh ra cùng một bọc ngày càng thêm vô lý. Chúng tôi nghĩ rằng sự thật phải được trình bày để con cháu chúng ta có một lựa chọn đúng đắn cho tương lai.

Chúng tôi cám ơn họa sĩ Vi Vi đã bỏ công lao vẽ cho chúng tôi những bức tranh công phu, sống động. Xin cám ơn bạn bè đã khuyến khích và đóng góp công của cho quyển sách được thành hình. Chúng tôi sẵn sàng đón nhận lời chỉ bảo của tất cả quý vị.


California, ngày 12 tháng 12 năm 2000.
Thay mặt ban biên tập,
Trần Việt Nam.


Mục Lục - Contents

  • Bản đồ Giao Châu, năm -200, bìa trong
  • Lời nói đầu
  • Lời giới thiệu


Mục Lục

  1. Con Rồng Cháu Tiên
  2. Vua Hùng Vương Lập Quốc
  3. Phù Đổng Thiên Vương
  4. Phù Đổng Thiên Vương
  5. Sơn Tinh Thủy Tinh
  6. Thục Phán An Dương Vương
  7. Triệu Đà - Bản đồ quận Giao Châu
  8. Trọng Thủy, Mỵ Châu
  9. Tể tướng Lữ Gia
  10. Giao Chỉ Bộ
  11. Tích Quang, Nhâm Diên
  12. Hai Bà Trưng khởi nghĩa
  13. Hai Bà Trưng tuẫn tiết
  14. Lý Cầm, Lý Tiến, Sĩ Nhiếp
  15. Bà Triệu
  16. Sự cai trị tàn ác của người Tàu
  17. Lý Nam Đế
  18. Mai Hắc Đế
  19. Bố Cái Đại Vương
  20. Cao Biền
  21. Ông Khúc Thừa Dụ
  22. Ông Dương Diên Nghệ
  23. Ông Ngô Quyền
  24. Vua Ngô Quyền phá quân Nam Hán - Bản đồ Giao Châu, Tàu
  25. Thập Nhị Sứ Quân
  26. Cờ Lau Tập Trận, Đinh Bộ Lĩnh
  27. Vua Đinh Tiên Hoàng
  28. Ông Lê Hoàn
  29. Nhà Tiền Lê, vua Lê Đại Hành
  30. Lê Long Đĩnh
  31. Thành Thăng Long, vua Lý Thái Tổ
  32. Phạt Tống Bình Chiêm
  33. Nhà Lý mất ngôi
  34. Nhà Trần
  35. Nhà Trần, thi Tiến Sĩ
  36. Quân Mông Cổ xâm lăng
  37. Cầu hòa Mông Cổ
  38. Hội Nghị Diên Hồng
  39. Trần Quốc Toản, tuổi trẻ yêu nước
  40. Ông Phạm Ngũ Lão, ngồi đan xọt mà lo việc nước
  41. Đức Trần Hưng Đạo
  42. Trận Hàm Tử, trận Chương Dương
  43. Trận Tây Kết, chém đầu Toa Đô
  44. Trận Vạn Kiếp, thái tử Thóat Hoan
  45. Mông Cổ xâm lăng lần thứ hai
  46. Ông Trần Bình Trọng
  47. Trận Vân Đồn, Trần Khánh Dư
  48. Hưng Đạo Vương giết giặc trên sông Bạch Đằng
  49. Thoát Hoan bại trận
  50. Nhà Trần mất ngôi
  51. Hồ Quí Ly
  52. Nhà Minh chiếm nước Nam
  53. Đi Hậu Trần
  54. Đồng Hóa
  55. Lê Lợi, mười năm khởi nghĩa chống giặc Minh
  56. Lê Lai cứu chúa
  57. Nguyễn Trãi khóc cha
  58. Trận Chi Lăng, chém đầu Liễu Thăng
  59. Nhà Lê
  60. Nhà Lê, luật Hồng Đức
  61. Nhà Lê mất ngôi, nhà Mạc
  62. Chúa Trịnh
  63. Trịnh Nguyễn phân tranh - Bản đồ nước Nam
  64. Người Tây Phương sang An Nam
  65. Sự cấm đạo
  66. Trịnh Nguyễn đánh nhau
  67. Tây Sơn dấy binh
  68. Nguyễn Ánh cầu viện Pháp, Xiêm La
  69. Nguyễn Huệ phá quân Xiêm La
  70. Họ Trịnh mất nghiệp chúa
  71. Nguyễn Huệ đánh ra Bắc
  72. Lê Chiêu Thống, cõng rắn cắn gà nhà
  73. Vua Quang Trung đại phá quân Thanh
  74. Trận Ngọc Hồi
  75. Tôn Sĩ Nghị đại bại
  76. Vua Quang Trung
  77. Nguyễn Ánh chiếm Qui Nhơn, Phú Xuân
  78. Nguyễn Ánh th¡ng Tây Sơn
  79. Nhà Nguyễn, vua Gia Long
  80. Vua Minh Mạng - Bản đồ Việt Nam
  81. Vua Thiệu Trị, Pháp bắn phá Đà Nẵng
  82. Vua Tự Đức
  83. Pháp chiếm Nam Kỳ
  84. Hòa ước Nhâm Tuất
  85. Ông Phan Thanh Giản tuẫn tiết
  86. Giặc giã thời Tự Đức
  87. Pháp chiếm Bắc kỳ lần thứ I
  88. Hòa ước Giáp Tuất
  89. Pháp chiếm Bắc kỳ lần thứ II, tổng đốc Hoàng Diệu tuẫn tiết
  90. Sự sai lầm của quan quân nhà Nguyễn
  91. Cầu viện Tàu đánh Pháp
  92. Vua Hàm Nghi, hịch Cần Vương
  93. Quan Tổng Đốc Pháp
  94. Vua Đồng Khánh
  95. Vua Hàm Nghi bị bắt
  96. Cách cai trị của người Pháp
  97. Ông Phan Đình Phùng
  98. Ông Nguyễn Trung Trực
  99. Ông Trương Công Định
  100. Ông Thiên Hộ Dương
  101. Ông Hoàng Hoa Thám
  102. Ông Cao Thắng đúc súng
  103. Anh hùng Nguyễn Thái Học
  104. Anh hùng Phạm Hồng Thái
  105. Nhà cách mạng Phan Bội Châu
  106. Lòng yêu nước của dân tộc Việt
  107. Trận đói 1945
  108. Đảng Cộng Sản Việt Nam
  109. Đảng Cộng Sản trá hình
  110. Chiến thắng Điện Biên Phủ
  111. Hồ Chí Minh
  112. Trường Chinh
  113. Cải cách ruộng đất
  114. Cuộc di cư năm 1954
  115. Phạm Văn Đồng bán nước
  116. Miền Bắc 1954-1975
  117. Quyền hành và Luật pháp Cộng Sản
  118. Cộng Sản sợ sự thật
  119. Miền Nam 1954-1975
  120. Tổng thống Ngô Đình Diệm
  121. Chiến tranh Nam Bắc 1954-1975
  122. Tổng công kích Tết Mậu Thân
  123. Hiệp định Hòa bình Paris, 1973
  124. VC cưỡng chiếm miền Nam 1975
  125. Miền Nam 1975-1985
  126. Nông dân và công nhân miền Nam sau 1975
  127. Vượt biên sau 1975
  128. Trại tập trung
  129. Việt Nam sau 1985
  130. Vi phạm nhân quyền trong xã hội Cộng Sãn
  131. Luật Hiến Pháp Cộng Sản
  132. Quốc Kỳ và Quốc Ca Việt Nam
  133. Người Việt tị nạn
  134. Đảng CSVN phải trả lời trước lịch sử dân tộc
  135. Đoạn kết
  • Hình ảnh tội ác của Cộng Sản Việt Nam
  • Phụ Bản : The International Bill of Human Rights.


Lịch Sử Việt Nam - phần I

Bìa Trước cuốn Việt Sử Bằng Tranh



1. Con Rồng Cháu Tiên: Theo truyền thuyết, người Việt xuất hiện khoảng 5000 năm trước. Ông Lạc Long Quân, thuộc dòng dõi Rồng, lấy bà Âu Cơ, thuộc dòng dõi Tiên, đẻ được 100 người con trong cùng một bọc. Khi họ trưởng thành, 50 người con theo mẹ lên núi và 50 người con theo cha xuống vùng đồng bằng gần biển sinh sống. Mổi năm họ đoàn tụ với nhau một lần. Vì sự tích đó, người Việt được gọi là dòng giống Tiên Rồng. Sách sử cũng chép rằng ông Lạc Long Quân thuộc dòng họ Hồng Bàng, nên người Việt còn gọi nhau là dòng giống Lạc Hồng.

Dragon and Fairy Children: According to legend, the first Vietnamese existed about 5000 years ago. Lac Long Quan, from the Hong Bang lineage, a man descended from dragons, married Au Co, a woman whose ancestors were fairies. Au Co gave birth to 100 children in one pouch. When the children grew up, 50 of them followed their mother to settle in the mountains, and the other 50 children followed their father to lowlands near the sea. Every year they see each other once. This story explains why history books typically refer to the Vietnamese as Dragon-Fairy desendents. History books also say that Mr. Lạc Long Quân belonged to the Hồng Bàng family, so the Vietnamese also called each other the Lạc Hồng lineage.

Dragon et Légende féerique: Selon la légende, les premiers Vietnamiens sont apparus il y a environ 5000 ans. Lạc Long Quân, un homme descendant de dragons, se maria à Âu Cơ, une femme dont les ancêtres étaient des fées. Âu Cơ donna naissance à 100 enfants en une seule fois. Quand les enfants eurent grandi, 50 d'entre eux suivirent leur mère pour s'installer dans les montagnes, et les 50 autres suivirent leur père dans les basses terres près de la mer. Ils ne se virent qu’une fois l’an. C’est pourquoi les Vietnamiens s’appellent Dragon-Fée. Les livres d'histoire nous apprennent que la famille Vietnamienne Hồng Bàng fut la première à dominer le pays.

2. Vua Hùng Vương Lập Quốc: Lạc Long Quân lấy tên nước là Văn Lang và phong con trưởng làm vua, hiệu là Hùng Vương, đóng đô ở Phong-châu. Con trai của vua gọi là Quan Lang, con gái gọi là Mị Nương. Sử chép rằng đời Hùng-vương thứ nhất, người nước Văn-lang làm nghề chài lưới, cứ hay bị giống thuồng-luồng làm hại, vua mới bắt dân lấy chàm xâm lên mình để những giống ấy tưởng là đồng loại không làm hại nữa.

trongdong
Mặt trên của trống đồng

King Hung Vuong established the country: Lac Long Quan named the country Van Lang and named his eldest son the King, whose name was Hung Vuong, based in Phong-Chau. The king's son was called Quan Lang, the daughter was called Mi Nuong. It was written that in the first Hung-Vuong life, the people of Van-lang worked as fishermen and were often harmed by the crocodiles. The king asked people to imprint the tattoos on their bodies so that these beasts thought the fishermen were their fellows and would not harm the fishermen anymore.

Le Roi Hùng-Vương fonda le pays: Lạc Long Quân nomma le pays Văn Lang et mis son fils le plus âgé sur le trône comme roi Hùng Vương. Les fils du roi reçurent le titre de Quan Lang et les filles furent appelées Mị Nương. Selon l’histoire, pendant le règne du roi Hùng Vương, les pêcheurs furent attaqués par des calamars géants. Le roi les obligeat à se tatouer des calamars sur le corps pour faire croire aux calamars qu’ils étaient eux-mêmes des calamars et éviter ainsi qu’ils ne soient attaqués.
Le Roi Hung Vuong fonda le pays: Lac Long Quân nomma le pays Van Lang et mis son fils le plus âgé sur le trône comme roi Hung Vuong. Les fils du roi reçurent le titre de Lang Quan et les filles furent appelées My Nuong.

3. Phù Đổng Thiên Vương: Đời vua Hùng Vương thứ 6, giặc Ân bên Tàu hung bạo đem quân sang chiếm nước ta . Vua cho tìm người tài giỏi ra đánh giặc giúp nước. Làng Phù Đổng, Bắc Ninh có một đứa trẻ xin vua một con ngựa sắt và một cây roi sắt để đi đánh giặc. Khi ngựa và roi đem đến, đứa trẻ vươn vai trở thành một thiếu niên cao lớn lạ thường. Sau khi ăn thật nhiều cơm của dân làng đem đến, chàng thiếu niên nhảy lên lưng ngựa, cầm roi sắt đánh giặc Ân.

Phu Dong Thien Vuong: During the reign of Hung Vuong the 6th, the Ân from China invaded the country. The King looked for a brave, heroic person to fight the enemy and save the country. In Phu Dong village of Bac Ninh, a little boy who had never talked suddenly asked the King for a big iron horse and an iron stick. When the horse and the stick came, the boy transformed to become a young man who was very muscular and tall. After eating a huge meal offered by the whole village, the man jumped onto the iron horse, and using the iron stick as a club, the boy started to beat the Ân enemy.

Phu Dông Thiên Vuong: Pendant le règne de Hung Vuong le 6ième, les Ân de Chine envahirent le pays. Le roi rechercha un brave, une personne héroïque pour combattre l'ennemi et sauver le pays. Dans le village de Phu Dông, Bac Ninh, un petit garçon qui n'avait jamais parlé tout à coup demanda au Roi un grand cheval de fer et un bâton de fer. Quand le cheval et le bâton arrivèrent, le garçon étira son corps pour devenir un jeune homme extraordinairement grand. Après avoir mangé un énorme repas offert par le village tout entier, le jeune homme sauta sur le cheval de fer et, en utilisant le bâton de fer comme d’un club, il commença à combattre l'ennemi Ân.

4. Đánh được một lúc roi gẫy, anh hùng Phù Đổng nhổ từng bụi tre quật vào quân giặc. Giặc tan, chàng thiếu niên anh hùng trở về lạy tạ ơn mẹ, phi ngựa lên núi Sóc Sơn rồi biến mất. Vua và dân chúng nhớ ơn, nên lập đền thờ, gọi cậu bé là Phù Đổng Thiên Vương. Thanh niên Việt Nam yêu nước thường ước mơ đem tài sức mình ra giúp nước, giúp dân như anh hùng Phù Đổng Thiên Vương.

During the battle against the Ân, the stick was broken. The Phu Dong hero then uprooted bamboo trees and continued to strike againts the invaders. After the enemy army collapsed, the hero youth galloped his horse up to Soc Son mountain and disappeared. The King and the people gratefully appreciated, built a temple to honor the hero boy and called him Phu Dong Thien Vuong, means the God King at Phu Dong. Patriotic Vietnamese youths still dream of contributing to the welfare of their country as heroically as did the young Phu Dong Thien Vuong.

PhuDongThienVuong

Au cours de la bataille contre les Ân, le bâton se brisa. Le héro Phù Đổng déracina alors des bambous et continua à combattre les envahisseurs. Une fois l'armée ennemie battue, le jeune héros alla sur son cheval au galop jusqu'à la montagne Sóc Sơn et disparu. Le roi et le peuple lui furent très reconnaissants et construisirent un temple pour lui rendre hommage qu’ils appelèrent Phù Đổng Thiên Vương , ce qui signifie le roi-dieu de Phù Đổng Thiên Vương. Les jeunes patriotes vietnamiens rêvent encore de contribuer à la prospérité de leur pays avec autant d'héroïsme que celui du jeune Phù Đổng Thiên Vương.

5. Sơn Tinh, Thủy Tinh: Vua Hùng Vương thứ 18 có cô con gái xinh đẹp tên Mỵ Nương. Có 2 chàng trai là Sơn Tinh và Thủy Tinh đến hỏi làm vợ. Sơn Tinh mang lễ vật đến trước, cưới được Mỵ Nương và đem vợ lên núi. Thủy Tinh đến sau, không cưới được vợ, tức giận làm mưa gió, dâng nước lên đánh Sơn Tinh. Sơn Tinh làm phép cho núi cao hơn và dùng sấm sét đánh lại. Thủy Tinh đánh thua rút chạy. Hàng năm đến mùa mưa to gió lớn, bão táp, lụt lội, người ta nghĩ Sơn Tinh và Thủy Tinh vẫn còn đánh nhau.

Son Tinh, Thuy Tinh: King Hung Vuong the 18th had a beautiful daughter, named My Nuong. Son Tinh and Thuy Tinh both came to propose to marry her. Son Tinh came first with his offerings, married My Nuong and brought her up to the mountain. Thuy Tinh came later, angrily made a strong hurricane to raise water up to fight with Son Tinh on the mountain. Son Tinh also cast a magic spell to grow the mountain taller, and used thunder to fight back. Finally, Thuy Tinh was defeated and withdrew. When the raining season comes every year with hurricanes, people think that Son Tinh and Thuy Tinh are still fighting.

Sơn Tinh, Thủy Tinh: Le roi Hùng Vương , le 18ème du nom, avait une jolie fille nommée Mỵ Nương. Sơn Tinh et Thủy Tinh vinrent pour proposer de l'épouser. Sơn Tinh arriva le premier avec ses offrandes. Il épousa Mỵ Nương et l'emmena jusqu'à la montagne. Thủy Tinh vint plus tard. De colère il créa un fort ouragan pour élever l'eau suffisamment pour se battre avec Sơn Tinh sur la montagne. Sơn Tinh jeta également un sort magique pour élever encore plus haut les montagnes et utilisa le tonnerre pour riposter. Finalement, Thủy Tinh fut battu et se retira. Lorsque la saison des pluies revient chaque année avec des ouragans, les gens pensent que Sơn Tinh et Thủy Tinh se battent encore.

6. Năm 257 trước Tây Lịch (tr.TL), vua Hùng Vương 18 mất ngôi: Vua nước Thục bên Tàu là An Dương Vương đem quân đánh bại vua Hùng Vương, đặt lại tên nước là Âu Lạc. Vua An Dương Vương xây thành Cổ Loa để phòng thủ và được thần Kim Quy cho nỏ và tên thần giữ nước.

Year 257 B.C., King Hung Vuong the 18th lost his throne: King An Duong Vuong of Thuc country defeated King Hung Vuong. Then An Duong Vuong named the new country Au Lac and built the Co Loa rampart. One day a Golden tortoise genius came up and gave him a magic crossbow and arrows, which would be used to defend the country.

En l’an 257 avant Jésus Christ, le roi Hung Vuong, le 18ième du nom perdit son trône: Le roi An Duong Vuong du pays Thuc battit le roi Hung Vuong. An Duong Vuong nomma alors le nouveau pays Au Lac et construisit le rempart Cô Loa. Un jour, une tortue d'or de génie arriva et lui donna une arbalète magique et des flèches à utiliser pour défendre le pays.

7. Năm 208 tr.TL: Triệu Đà cho con là Trọng Thủy đến cưới Mỵ Châu, con gái vua An Dương Vương, với chủ mưu đánh cướp nỏ thần. Mỵ Châu vô tình giúp cho Trọng Thủy lấy xem và đánh tráo nỏ thần. Triệu Đà đem quân đánh. An Dương Vương vì không còn nỏ thần nên bị thua. Triệu Đà chiến thắng, sáp nhập nước Âu Lạc vào quận Nam Hải lập nên nước Nam Việt.

The year 208 B.C.: Trieu Da planned to have his son, Trong Thuy, marry My Chau, the daughter of King An Duong Vuong. Trong Thuy incited his wife to borrow the magic crossbow. Then Trong Thuy brought it to his father. His father, Trieu Da led his forces over to defeat An Duong Vuong, and then combined Au Lac and Nam Hai into the Nam Viet nation.

En l’an 208 avant Jésus Christ, Triệu Đà s’arrangea pour marier son fils Trọng Thủy avec Mỵ Châu, fille du roi An Dương Vương dans le but de voler l'arbalète magique. Mỵ Châu montra par hazard l’arbalète magique à Trọng Thủy qui l’échangea contre une arbalète ordinaire. Par la suite Triệu attaqua et défit An Dương Vương car celui-ci avait perdu son arbalètre magique. Il combina alors Âu Lạc et Nam Hải en la nation Nam Việt.

8. Mỵ Châu bị cha hiểu lầm giết chết, máu loang xuống biển khiến ngọc trai ở vùng đó đổi màu. Trọng Thủy đau buồn nhảy xuống giếng tự tử. Người ta đem ngọc trai có màu xấu xuống giếng Trọng Thủy rửa, ngọc trai trở nên lóng lánh màu rất đẹp.

King An Duong Vuong killed My Chau, thinking that his daughter betrayed him. My Chau's blood flowed into the sea, causing the color of pearls in that area to blur. Conscience-stricken, Trong Thuy jumped into a well to end his life. Later, people noticed that when they washed blurry pearls in Trong Thuy well, their color turned bright and beautiful.

Le Roi An Dương Vương tua Mỵ Châu pensant que sa fille l'avait trahie. Le sang de Mỵ Châu coula jusqu’à la mer, provoquant une décoloration des perles. Pris de remords, Trọng Thủy sauta dans un puits pour mettre fin à sa vie. Plus tard, les gens remarquèrent que lorsqu’ils lavaient des perles décolorées dans l’eau du puits de Trọng Thủy , leurs couleurs redevenaient brillantes et magnifiques.

9. Năm 113 tr.TL: Đời vua Triệu Ai Vương, hoàng thái hậu Cù Thị và sứ thần Thiếu Quí mưu toan dâng nứơc Nam Việt cho nhà Hán bên Tàu. Tể tướng Lữ Gia tức giận chém chết vua, hoàng thái hậu, và sứ thần rồi lập vua Triệu Dương Vương lên ngôi.

Year 113 B.C.: During the reign of Trieu Ai Vuong, king mother Cu Thi and Chinese ambassador Thieu Qui attempted to present the Nam Viet country as a gift to the Chinese Han dynasty. The prime minister Lu Gia angrily killed the king, king mother and the ambassador. Then Lu Gia ascended Trieu Duong Vuong to the throne.

En l’an 113 avant Jésus Christ, Sous le règne de Triệu Ai Vương, la mère du roi Cù Thị et l'ambassadeur chinois Thiếu Quí tentèrent de présenter le pays Nam Viêt comme un cadeau à la dynastie Chinoise des Hán. Le Premier ministre Lữ Gia tua de colère le roi, la mère du roi et l'ambassadeur. Puis Lữ Gia mit sur le trône Triệu Dương Vương.

10. Quan Thái Thú: Vua Vũ Đế bên Tàu sai tướng quân đánh chiếm nước Nam Việt đặt tên là Giao Chỉ Bộ và đặt quan Thái thú để cai trị nước ta. Giao Chỉ nghĩa là hai ngón chân cái giao nhau.

The Chinese governor: King Vu De of China ordered his army to conquer Nam Viet, then named it the Giao Chi province and appointed a Chinese governor to rule the country. Giao Chi means the two toes slanted toward each other.✔

Le gouverneur Chinois: Le roi Vũ Đế de Chine ordonna à son armée de conquérir le Nam Việt qu’il nomma alors province de Giao Chỉ Bộ et nomma un gouverneur Chinois pour gouverner le pays. Giao Chỉ signifie les deux orteils inclinés l’un vers l'autre.


Lịch Sử Việt Nam - phần 2




VietSu

11. Phát triển văn hóa và nông nghiệp: Từ ngàn xưa dân tộc Việt đã biết dạy nhau điều lễ nghĩa, kính trên nhường dưới và hiếu thảo với cha mẹ. Xã hội Việt từ lâu đã có một cuộc sống hiền hòa, nhân ái. Theo tài liệu khảo cổ mới nhất vào năm 2010, tại khu khảo cổ Thành Dền, huyện Mê Linh, nay là ngoại thành Hà Nội đã phát hiện những hạt lúa cổ có 3,000 tuổi. Những khám phá khảo cổ mới nầy cho thấy hạt lúa cổ nhất tìm thấy tại Việt Nam có tuổi lớn hơn hạt lúa cổ của Tàu 600 năm. Như vậy có thể nông nghiệp ở Việt Nam đã phát triển trước nông nghiệp của Tàu.

Cultural and agricultural development: From the past thousands of years, the Vietnamese people have taught each other respect, and filial piety to their parents. Vietnamese society has long had a peaceful, compassionate life. According to the latest archaeological data in 2010, at Thanh Den archaeological site, Me Linh district, now in the suburbs of Hanoi, 3,000 year old rice grains were discovered. These new archaeological discoveries show that the oldest rice grain found in Vietnam is 600 years older than the ancient rice grain of China. So maybe agriculture in Vietnam has developed before Chinese agriculture.

Tich Quang, Nhâm Diên: Ce sont deux des gouverneurs Chinois auxquels le peuple fut reconnaissant. Tich Quang enseigna à notre peuple à agir avec civilité, et Nhâm Diên lui apprit comment utiliser les charrues et comment cultiver le riz. Notre peuple les apprécia et construisit des temples pour commémorer leurs bienfaits.

12. Hai Bà Trưng: Năm 40, Thái thú Tô Định nhà Đông-Hán tàn ác, lòng dân Giao Chỉ oán hận. Tô Định giết Thi Sách là chồng bà Trưng Trắc. Bà Trưng Trắc cùng em là Trưng Nhị mộ quân đánh đuổi Tô Định chạy về Tàu . Hai Bà tự xưng là vua đóng đô ở Mê Linh. Hai Bà Trưng là thánh nữ, là Nữ Vương đầu tiên của đất nước Việt Nam. Hai Bà đã dũng mãnh đứng lên chống quân xâm lăng, tạo dựng nền độc lập cho đất nước, mang đất nước thoát khỏi ách đô hộ của giặc Tàu.

Hai Ba Trung: In 40, Governor To Dinh of the Dong-Han Dynasty was cruel, caused the hate in the hearts of the Giao Chi. To Dinh killed Thi Sach, Mrs. Trung Trac's husband. Trung Trac and her younger sister Trung Nhi recruited troops to chase To Dinh back to China. The two women claiming to be the Kings, stationed in Me Linh. The two Trung's were the holy women, the first Queens of the country of Vietnam. The two women bravely stood up to oppose the invaders, gained the independence for the country, and brought the country out of the yoke of the Chinese invaders.

Hai Bà Trung: En l’an 40, le peuple de Giao Chi commença à se rebeller contre Tô Dinh, un gouverneur Chinois très cruel. Ils ressentaient beaucoup d'animosité à son égard. Parmi les personnes tuées par Tô Dinh figure Thi Sach. Trung Trac, sa veuve, et Trung Nhi, sa sœur, levèrent des troupes et poursuivirent Tô Dinh tout le long du chemin menant à la Chine. Les deux femmes se proclamèrent les nouveaux rois de Giao Chi et construisirent leur capitale à Mê Linh.

VietSu

DenThoHaiBaTrung

13. Vua Tàu là Quan-vũ sai đại tướng Mã Viện cầm quân sang đánh nước ta. Hai bà Trưng quân ít thế cô không chống nổi đại quân của Mã Viện. Hai Bà Trưng thua chạy đến sông Hát Giang, đành nhảy xuống sông tự vẫn. Hai Bà Trưng là nữ anh hùng của nước ta. Dân chúng lập đền thờ hai Bà Trưng ở làng Hát Môn, tỉnh Sơn Tây và ở bãi Đồng Nhân, Hà Nội.

The Chinese king, Quan Vu, ordered general Ma Vien to lead an army into Giao Chi to defeat the Trung sisters. Losing the battle, the Trung sisters retreated to the Hat Giang River. They jumped into the river and committed suicide. The Trung sisters are Vietnamese heroines. Their memorial temples were built at Hat Mon village of Son Tay province, and at Dong Nhan, Ha Noi.

Le roi Chinois ordonna au général Ma Viên de conduire une armée à Giao Chi pour vaincre les sœurs Trung. Perdant la bataille, les soeurs Trung se retraitèrent vers la rivière Hat Giang dans laquelle elles s’y jetèrent pour se suicider. Les sœurs Trung des héroïnes vietnamiennes. Les temples construits en leur mémoire l’ont été dans le village de Hat Môn de la province de Sôn Tây et à Dông Nhân, Hà Nôi.

VietSu

14. Năm 168-203: Lý Tiến và Lý Cầm là người Giao Chỉ đầu tiên được vua Tàu cho làm quan. Sau có quan thái thú Sĩ Nhiếp chăm lo dạy bảo dân ăn ở có phép tắc nên được dân Giao Chỉ thương mến.

During the years 168 to 203, Ly Tien and Ly Cam were the first Giao Chi people who were granted to be mandarins by a Chinese King. Later, there was also governor Si Nhiep who taught our people how to live a courteous life. He, too, was widely loved by Giao Chi people.

Au cours des années 168 à 203, Ly Tiên et Ly Câm furent les premières personnes du peuple Giao Chi à être élevées au rang de mandarin par un roi Chinois. Plus tard, le gouverneur Chinois Si Nhiêp enseigna à notre peuple comment vivre une vie courtoise. Lui, fut largement aimés par le peuple Giao Chi.

Ba Trieu

15. Bà Triệu: Năm 248, đời Đông Ngô, Thứ sử Lục Dận tàn ác nên lòng người oán hận. Bà Triệu Thị Trinh mộ quân giúp anh là Triệu Quốc Đạt đánh với quân Tàu được 6 tháng. Sau vì quân ít thế cô, bà thua đành phải tự vẫn ở xã Bồ Điền, huyện Mỹ Hóa . Bà Triệu cũng là một nữ anh hùng của nước ta. Dân chúng lập đền thờ Bà Triệu ở xã Phú Điền, tỉnh Thanh Hóa.

DenThoBaTrieu

Miss Trieu: In 248, during Dong Ngo time, Chinese governor Luc Dan was very cruel. People felt animosity towards him. Miss Trieu Thi Trinh recruited soldiers to help her brother, Trieu Quoc Dat, to uprise and fight the Chinese for 6 months. Her troop was too small compared to Chinese army so she was defeated. She committed suicide at Bo Dien village, My Hoa county. Lady Trieu is also a heroine of our country. Our people built her memorial temple at Phu Dien village, Thanh Hoa province.

Demoiselle Triêu: En 248, durant l’époque Dông Ngô, le gouverneur Chinois Luc Dân fut très cruel. Les gens se sentaient plein d’animosité envers lui. Demoiselle Triêu Thi Trinh recruta des soldats pour aider son frère, Triêu Quôc Dat, à se soulever et à combattre les Chinois pendant 6 mois. Sa troupe était trop faible par rapport à l'armée Chinoise, elle fut donc battue. Elle se suicida dans le village de Bô Diên, le pays de My Hoa. Dame Triêu est aussi une héroïne de notre pays. Notre peuple construisit un temple commémoratif au village de Phu Diên, province de Thanh Hoa.

VietSu

16. Sự cai trị tàn ác của người Tàu: Người Tàu cai trị dân Nam rất tàn ác. Họ bắt dân ta lên rừng săn voi lấy ngà, lặn xuống biển mò ngọc trai và đánh giết dân ta hằng ngày. Ngoài ra họ còn lấy hết vàng bạc châu báu và bắt gái đẹp của nước Nam làm hầu thiếp. Họ còn bắt giam và chém giết nhân tài của nước ta.

The cruel ruling of the Chinese: In general, the Chinese ruled the Southern people in a cruel way. They forced the people to the jungle to obtain the elephant trunks, into the ocean to find the pearls for them. They captured the Southern beautiful girls for their sex slaves. They also imprisoned and murdered many brave and patriotic Vietnameses.

Le gouvernement cruel de la Chine: En général, les Chinois gouvernèrent les populations du Sud de manière cruelle. Ils forcèrent les gens à aller dans la jungle pour leur rapporter des trompes d'éléphant et dans l'océan pour trouver des perles à leur place. Ils capturèrent les belles filles du sud pour en faire leurs esclaves sexuelles. Ils emprisonnèrent et assassinèrent aussi de nombreux Vietnamiens courageux et patriotiques.

VietSu

17. Ông Lý Bôn: Năm 544, ông Lý Bôn khởi nghĩa đánh bại quân Tàu rồi lên ngôi vua xưng là Lý Nam Đế . Sau Lý Nam Đế mất, đất Giao Châu chia làm 2 do Triệu Quang Phục tức ông vua ở đầm Dạ Trạch, và Lý Phật Tử cai quản. Sau vua nhà Tùy của Tàu sai quân sang đánh chiếm nước ta, đặt tiếp nền cai trị.

Mr. Ly Bon: In 544, Mr. Ly Bon rised against Chinese army and defeated them. Then he ascended to be the king, called King Ly Nam De. When Ly Nam De died, Giao Chi land was divided into 2 and ruled by Trieu Quang Phuc, also called the King of Da Trach bog, and Ly Phat Tu. Later, the Chinese king of Tuy regime ordered his army to conquer, and continue to rule the Nam country again.

M. Ly Bôn: En 544, M. Ly Bôn se souleva contre l'armée Chinoise et les a vaincus. Puis il monta pour être le roi, appelé le roi Ly Nam Dê. Lorsque Ly Nam Dê mort, Giao Chi terre a été divisée en 2 et gouverné par Triêu Quang Phuc, appelé aussi le Roi de Da Trach tourbière, et Ly Phât Tu. Plus tard, le roi Chinois du régime de Tuy ordonné à son armée à vaincre, et continuer à gouverner le pays Nam nouveau.

VietSu

18. Mai Hắc Đế: Năm 722, ông Mai Thúc Loan, một người đen đúa khỏe mạnh, thấy quân Tàu làm nhiều điều tàn bạo với dân ta nên ông chiêu mộ nghĩa quân đánh với quân Tàu và xưng là Mai Hắc Đế tức là ông Vua Đen họ Mai. Quân Tàu kéo đại quân qua đánh. Ông thua, ít lâu sau thì chết.

Mai Hac De: In 722, Mr. Mai Thuc Loan was a strong man who had blackish skin. Seeing that Chinese army was very cruel towards our people, he recruited his army fighting back the Chinese, proclaimed himself King Mai Hac De. Chinese army brought a great troop over to attack him. He was defeated and died.

Mai Hac Dê: En 722, M. Mai Thuc Loan a été un homme fort qui avait la peau noirâtre. Voyant que l'armée chinoise a été très cruel envers notre peuple, il a recruté ses troupes ripostent les Chinois, se proclama roi Mai Hac Dê. L'armée Chinoise a apporté une grande troupe de plus de l'attaquer. Il a été battu et est mort.

VietSu

19. Bố Cái Đại Vương: Năm 791, quan đô hộ Cao Chính Bình bắt dân đóng sưu cao, thuế nặng, nên lòng người oán hận. Có ông Phùng Hưng nổi lên đánh giặc Tàu. Dân chúng thương ông, gọi ông là Bố Cái Đại Vương, nghĩa là ông Vua được dân thương như cha mẹ. Sau ông chết, con ông bị quân Tàu đánh mạnh quá phải xin hàng.

Bo Cai Dai Vuong: In 791, a Chinese imperial officer, Cao Chinh Binh, forced our people to contribute very high tax so our people were very discontented. Mr. Phung Hung rose in rebellion to fight the Chinese. People were very fond of him, called him Bo Cai Dai Vuong, or the Parent King. After his death, his son was agressively attacked, and later surrendered to the Chinese army.

Bô Cai Dai Vuong: En 791, un officier impérial Chinois, Cao Binh Chinh, contraint notre peuple à contribuer d'imposition très élevés pour que nos gens étaient très mécontents. M. Phung Hung a augmenté dans la rébellion pour lutter contre les Chinois. Les gens étaient très attachés à lui, l'appelait Bô Cai Dai Vuong, ou le roi Parent. Après sa mort, son fils a été agressivement attaqué, puis remis à l'armée Chinoise.

VietSu

20. Ông Cao Biền: Từ năm 713, Nước Nam Chiếu ở phía Nam hay sang cướp phá nước ta. Năm 865, quan Tàu là Cao Biền giúp ta đánh giặc nhiều năm dẹp được quân Nam Chiếu lại đem nước ta về nội thuộc nhà Đường như cũ. Ông xây thành Đại-La bên sông Tô Lịch. Tục đồn rằng ông Cao Biền có phép cỡi diều giấy bay đi đó, đi đây.

Mr. Cao Bien: From 713, the Nam Chieu army from the south often came up our country to loot the good from our people. In 865, a Chinese officer, Cao Bien helped us to fight Nam Chieu army for many years then defeated them. He then made our country a colony of China again. He built Dai La rampart next to To Lich river. There was a rumor that Mr. Cao Bien had the magic to travel by flying on a kite.✔

M. Cao Biên: à partir de 713, l'armée Nam Chiêu du sud reviennent souvent dans notre pays pour piller le bien de notre peuple. En 865, un officier Chinois, Cao Biên nous a aidé à combattre l'armée Nam Chiêu depuis de nombreuses années, puis les a battus. Il a ensuite fait de notre pays une colonie de la Chine à nouveau. Il a construit Dai La rempart à côté à la rivière-liche. Il y avait une rumeur selon laquelle M. Cao Biên avait la magie de Voyage en volant sur un cerf-volant.

Lịch Sử Việt Nam - phần 3




VietSu

21. Ông Khúc Thừa Dụ: Năm 906, bên Tàu loạn lạc, ông Khúc Thừa Dụ quê ở Hải Dương được dân cử lên làm Tiết Độ Sứ. Sau ông chết truyền ngôi cho con là Khúc Hạo. Ngôi Tiết Độ Sứ truyền đến đời Khúc Thừa Mỹ. Ông Mỹ cũng nhận chức nhưng không thần phục vua Tàu.

Mr. Khuc Thua Du: In 906, when China was in times of chaos, Mr. Khuc Thua Du, from Hai Duong, was elected to be Tiet Do Su. When he died, he gave the throne to his son, Khuc Hao. Till Khuc Thua My reign, he accepted the throne but did not acknowledge kingship allegiance to the Chinese king.

M. Khuc Thua Du: En l’an 906, à une époque où la Chine était dans le chaos, M. Khuc Thua Du, de Hai Duong, fut élu pour être Tiêt Dô Su. Quand il mourut, il donna le trône à son fils, Khuc Hao.puis Khuc Thua My règne, il accepta le trône, mais ne reconnut pas l'allégeance au roi Chinois.

VietSu

22. Năm 923: Vua Nam Hán của Tàu sai tướng đánh bại Khúc Thừa Mỹ rồi tiếp tục cai trị xứ Giao Châu. Ít lâu sau Dương Diên Nghệ nổi lên đánh bại tướng Tàu xưng làm Tiết Độ Sứ. Sau đó một người quan tên Kiều Công Tiển làm phản giết chết Dương Diên Nghệ.

Year 923: The Chinese King Nam Han ordered his general to defeat Khuc Thua My and then re-ruled Giao Chi country. Duong Dien Nghe rose in rebellion against Chinese generals, defeat them and proclaimed himself Tiet Do Su. Later Kieu Cong Tien betrayed and killed Duong Dien Nghe.

An 923: Le roi Chinois Nam Han ordonna à ses généraux de vaincre Khuc Thua My puis gouverna de nouveau le pays Giao Châu. Quelque temps après, Duong Diên Nghê se souleva contre les généraux Chinois, les vainquît et se proclama Tiêt Dô Su. Plus tard Kiêu Công Tiên trahit et tua Diên Duong Nghê.

VietSu

23. Năm 936: Ông Ngô Quyền là rể của ông Dương Diên Nghệ tiến binh đánh Kiều Công Tiển báo thù. Kiều Công Tiển cầu cứu vua Nam Hán bên Tàu. Được dịp tốt, vua Nam Hán sai thái tử Hoằng Tháo đem đại quân sang đánh nước ta.

Year 936: Mr. Ngo Quyen, Duong Dien Nghe's son in law, battled Kieu Cong Tien to revenge. Kieu Cong Tien begged the Chinese King Nam Han for help. Taking the good chance, King Nam Han ordered the crown prince Hoang Thao to lead their great army to attack our country.

An 936: M. Ngô Quyên, beau fils de Duong Diên Nghê, affronta Kiêu Công Tiên pour se venger. Kiêu Công Tiên demanda de l'aide au Roi Chinois Nam Han. Prenant le risque, le roi Han Nam ordonna au prince héritier Hoang Thao de prendre le commandement de leur grande armée pour attaquer notre pays.

VietSu

24. Nhà Ngô, vua Ngô Quyền phá quân Nam Hán: Năm 938, quân Nam Hán kéo đại quân vào đến sông Bạch Đằng ở vịnh Bắc Việt. Ông Ngô Quyền cho đóng cọc nhọn dưới lòng sông rồi dụ thuyền địch vào. Thuyền địch mắc vào cọc nhọn nên bị chìm rất nhiều. Thái tử Hoằng Tháo bị Ngô Quyền bắt giết. Quân ta đại thắng, ông Ngô Quyền lên làm vua.

The Ngo Dynasty, King Ngo Quyen defeated Nam Han army: In 938, Nam Han great army advanced toward river Bach Dang in the North. Mr. Ngo Quyen had pointed wood poles driven into the bed of the Bach Dang River then lured the enemy ships deep into the river. At low tide the enemy ships were stuck on sharp stakes then sank. Ngo Quyen killed the crown prince Hoang Thao. Our army won a great victory; Mr. Ngo Quyen ascended the throne.

La dynastie Ngô,le roi Ngô Quyên défit l'armée Nam Han: En 938, la grande armée de Nam Han s'avança vers la rivière de Bach Dang dans le Nord. M. Ngô Quyên qui avait planté des poteaux de bois dans le lit de la rivière Bach Dang, attira les navires ennemis vers les eaux profondes de la rivière. À marée basse, les navires ennemis se trouvèrent pris des pieux acérés puis coulèrent. Ngô Quyên tua le prince héritier Hoang Thao. Notre armée remporta une grande victoire ; M. Ngô Quyên monta sur le trône.

VietSu

25. Loạn Thập Nhị Sứ Quân: Sau khi Ngô Quyền mất, từ năm 945 trở đi, con cháu ông là những ông vua yếu kém nên loạn lạc nổi lên khắp nơi. Có tất cả 12 ông tướng hùng cứ 12 nơi khác nhau gọi là loạn Thập Nhị Sứ Quân.

Twelve Warlords: After Ngo Quyen death, his descendant were incapable kings. Disturbances were everywhere. There were 12 generals who lorded over 12 different regions called Thap Nhi Su Quan.

Douze chefs de guerre: Après la mort de Ngô Quyên, ses descendants furent des rois incapables. Partout régnait le désordre. Il y eu 12 généraux ayant le pouvoir sur 12 régions différentes appelées Thâp Nhi Su Quân.

VietSu

26. Cờ Lau Tập Trận: Ông Đinh Bộ Lĩnh là người ở làng Hoa Lư tỉnh Ninh-bình. Lúc nhỏ ông hay luyện tập võ nghệ và dùng cờ bông lau để tập trận với trẻ em chăn trâu trong làng.

Reed flag for military exercises: Mr. Dinh Bo Linh was from Hoa Lu village. When he was a boy, he often used reed wool to hold field maneuver with other shepherds and practiced martial arts.

Le drapeau de roseau pour des exercices militaires: M. Dinh Bô Linh était originaire du village de Hoa Lu. Lorsqu’il était jeune, il utilisa souvent du roseau pour diriger des manœuvres sur le terrain avec d'autres bergers et pratiqua les arts martiaux.

VietSu

27. Nhà Đinh: Lớn lên ông Đinh Bộ Lĩnh chiêu mộ quân sĩ dẹp loạn. Ông đánh đâu thắng đó nên được quân dân tôn ông là Vạn Thắng Vương. Năm 968, ông lên làm vua đóng đô ở Hoa Lư, lấy hiệu là Đinh Tiên Hoàng, đặt tên nước là Đại Cồ Việt.

The Dinh Dynasty: When growing up, Mr. Dinh Bo Linh drafted recruits to squash the rebellion. He won all battles and was called Van Thang Vuong. Later he ascended the throne as King Dinh Tien Hoang found Hoa Lu as the capitol, and named the country as Dai Co Viet.

La dynastie des Dinh: Durant sa jeunesse, M. Dinh Bô Linh enrôla des recrues afin d'écraser la rébellion. Il gagna toutes les batailles et on l’appela Van Thang Vuong. Plus tard, il monta sur le trône comme le roi Dinh Tiên Hoàng fonda Hoa Lu comme Capitale, et nomma le pays Dai Cô Viêt.

VietSu

28. Năm 979, vua Đinh Tiên Hoàng bị tên Đỗ Thích giết chết. Con vua là Đinh Tuệ lên ngôi lúc 6 tuổi. Quân Tống thừa cơ hội đem quân sang đánh nước ta. Các quan tôn ông Lê Hoàn lên vua, hiệu là Lê Đại Hành, chuẩn bị chống lại quân Tống.

King Dinh Tien Hoang was killed by Do Thich. His son, Dinh Tue, ascended throne at the age of 6. Chinese Tong army took the opportunity to invade our country. The government officials raised Mr. Le Hoan to be King Le Dai Hanh, to fight back Chinese army.

Roi Dinh Tiên Hoàng fut tué par Dô Thich. Son fils, Dinh Tuê, monta sur le trône à l'âge de 6 ans. L’armée Chinoise Tông en profita pour envahir notre pays. Les représentants du gouvernement élevèrent M. Lê Hoàn au rang de roi Lê Dai Hành, pour contre-attaquer l'armée Chinoise.

VietSu

29. Vua Lê Đại Hành, nhà Tiền Lê: Năm 981, vua Lê Đại Hành chỉ huy đánh bại bộ quân Tống khiến thủy quân hoảng sợ rút về nước. Vua Lê sau đó đánh tan giặc Chiêm Thành và lo sửa sang việc nước.

Emperor Le Dai Hanh, the First Le Dinasty: In 981, King Le Dai Hanh defeated Tong ground troops. That made Tong Navy panic-stricken and withdrew back to China. Later on, King Le also defeated Chiem Thanh army and settled country affairs.

L’empereur Lê Dai Hành, La première Dynastie Lê: En 981, le roi Lê Dai Hành défit les troupes au sol Tông. Cela entraîna la panique de la Marine Tông qui se retira en Chine. Plus tard, le roi Lê vainquit aussi l'armée de Chiêm Thanh et régla les affaires du pays.

VietSu

30. Năm 1005: Vua Lê Đại Hành mất, Lê Long Đĩnh giết anh là Lê Long Việt để cướp ngôi vua. Lê Long Đĩnh là một ông vua hung ác, bạo ngược, trụy lạc còn gọi là vua Lê Ngọa Triều. Lê Long Đĩnh mất, triều thần tôn ông Lý Công Uẩn lên ngôi, hiệu là Lý Thái Tổ.

In 1005, King Le Dai Hanh died. Le Long Dinh killed his brother to usurp the throne to be King Le Ngoa Trieu. He was a cruel, brutal and debauched king. When Le Long Dinh died, the Imperial Court raised Mr. Ly Cong Uan to the throne, called King Ly Thai To.✔

En 1005, le roi Lê Dai Hanh mourut. Lê Long Dinh tua son frère pour usurper le trône pour devenir le roi Lê Ngoa Triêu. Ce fut un roi cruel, brutal et débauché. Quand Lê Long Dinh mourut, la cour impériale éleva M. Ly Công Uân au trône lequel fut appelé le roi Ly Thai Tô.


Lịch Sử Việt Nam - phần 4




31. Thành Thăng Long: Lý Thái Tổ là một ông vua tốt rất ưa chuộng đạo Phật. Năm 1010, trong lúc di chuyển kinh đô về Đại La Thành, ông thấy rồng vàng hiện ra nên đặt tên thành là Thăng Long, có nghĩa là rồng bay lên. Thành Thăng Long là Hà Nội bây giờ. Trong các đời vua Lý kế tiếp Khổng học và Phật học phát triển mạnh. Vua cho xây Văn miếu thờ đức Khổng Tử, xây hàng ngàn ngôi chùa, trong đó có chùa Một Cột nổi tiếng ở Hà Nội.

lythaito

The Ly dinasty, Thang Long capital: King Ly Thai To was a kind emperor. He was fond of Buddhism and Confucianism. While moving the imperial city to Dai La Thanh, he saw a golden dragon flying up, so he named the city Thang Long that meant Up-flying Dragon. Thang Long city becomes Ha Noi now. The King ordered to build many Buddhist temples. The famous Single-Pole Temple was one of them.

La capitale Thang Long :,La dynastie des Ly,: Le roi Ly Thai Tô fut un empereur bienveillant qui aimait le Bouddhisme. En déplaçant la cité impériale à Dai La Thành, il vit un dragon d'or s'envoler, c’est pourquoi il nomma la ville Thang Long ce signifie dragon s’élevant dans le ciel. Il fit construire beaucoup de pagode dont l’une est toujours célèbre : la pagode à un seul pilier support à Hà Nôi.

Chùa một cột xây từ thời Lý, đã được trùng tu nhiều lần

vanmieu
Văn miếu thành Thăng Long

vanmieu
Bên trong Văn miếu, nơi tổ chức các kỳ thi quan trọng thời xưa

biatiensi
Bia Tiến sĩ ghi tên các vị đổ Tiến sĩ từ 600 năm trước

32. Phạt Tống, bình Chiêm: Nhà Tống bên Tàu lại uy hiếp nước ta, vua Lý Thái Tổ sai ông Lý Thường Kiệt đem quân vây đánh Khâm châu và Ung châu. Quân ta đại thắng trở về. Sau quân Tống hợp với Chiêm Thành và Thủy Chân Lạp đánh phá nước ta. Từ năm 1075 đến năm 1104, ông Ông Lý Thường Kiệt lại đem quân đánh Tống, bình Chiêm giữ yên bờ cõi.

Defeating Tong, pacifying Chiem: The Chinese Tong dynasty again threatened our country. King Ly Thai To ordered Mr. Ly Thuong Kiet brought troops to besiege Kham Chau and Ung Chau. Ly Thuong Kiet gained big victory and brought troops home. Later on, Tong army incited Chiem Thanh and Thuy Chan Lap to invade our country. Mr. Ly Thuong Kiet again led our troops to defeat Tong and Chiem to safeguard our territory.

Vaincre Tông, pacifier Chiêm: La dynastie Chinoise Tông menaça de nouveau notre pays. Le roi Ly Thai Tô ordonna à M. Ly Thuong Kiêt d’amener des troupes pour assiéger Khâm Châu et Ung Châu. Ly Thuong Kiêt obtint une grande victoire et renvoya les troupes à la maison. Plus tard, l’armée de Tông incita Chiêm Thành et Thuy Chân Lap à envahir notre pays. M. Ly Thuong Kiêt de nouveau dirigea nos troupes pour vaincre Tông et Chiêm et préserver notre pays.

33. Năm 1225, nhà Lý mất ngôi: Nhà Lý truyền ngôi đến công chúa Lý Chiêu Hoàng thì bị Trần Thủ Độ lập mưu cho công chúa lấy cháu của y là Trần Cảnh. Sau Trần Thủ Độ ép công chúa nhường ngôi cho chồng.

Year 1225, the Ly lost the throne: The Ly dynasty's throne was passed to Princess Ly Chieu Hoang. Tran Thu Do arranged for his nephew, Tran Canh, to marry Princess Ly Chieu Hoang and then forced her to abdicate on her husband.

An 1225, les Ly perdirent le trône: Le trône de la dynastie Ly passa à la princesse Ly Chiêu Hoàng. Mais Trân Thu Dô s'arrangea pour que son neveu, Trân Canh, épousa la princesse Ly Chiêu Hoàng et ensuite la força à abdiquer en faveur de son mari.

34. Nhà Trần: Trần Cảnh lên ngôi, hiệu là Trần Thái Tông. Triều đình bị Trần Thủ Độ khống chế làm nhiều điều bạo ngược, tàn ác. Trần Thủ Độ tìm cách tiêu diệt dòng họ Lý, bắt dân chúng họ Lý đổi thành họ Nguyễn.

The Tran dynasty: Tran Canh ascended the throne, named Tran Thai Tong. Tran Thu Do controlled the imperial court and did brutal and cruel things. Tran Thu Do tried to wipe out the Ly lineage by forcing people to change their last name from Ly to Nguyen.

La dynastie Trân: Trân Canh monta sur le trône sous le nom de Trân Thai Tông. Trân Thu Dô contrôla la cour impériale et fit des choses brutales et cruelles. Trân Thu Dô essaya d'effacer la lignée Ly en forçant les gens à changer leur nom de famille de Ly en Nguyên.

35. Tuy nhiên đời Trần Thái Tông và các vua kế tiếp thực hiện rất nhiều cải tổ tốt đẹp trong xã hội, như đặt ra thi Tiến sĩ để chọn nhân tài giúp nước. Luật pháp cũng rất nghiêm minh, ai ăn cắp thì bị đánh bằng roi hay bị chặt tay.

Anyhow, the reign of Tran Thai Tong and following kings achieved great improvements for society such as setting up the Ph. D. examination to choose great talents to serve the country. The law was strict and just in which thieves would have be beaten with a stick or gotten fingers cut out.

Quoi qu'il en soit, le règne de Trân Thai Tông et des rois suivants réalisèrent de grandes améliorations pour la société telles que la mise en place de l'examen du doctorat pour choisir de grands talents pour servir le pays. La loi était stricte et juste en ce sens que les voleurs étaient battus avec un bâton ou les mains coupées.

36. Năm 1257: Quân Mông Cổ chiếm hết nước Tàu rồi đem quân sang đánh nước ta và chiếm được thành Thăng Long. Được ít lâu bị quân ta phản công, quân Mông Cổ thua to phải rút về nước.

Year 1257: After conquering the whole China, the Mongolian army invaded our country, and seized Thang Long capitol. Not long after that, our army launched a counter-attack; Mongolian army was defeated and withdrew back home.

Année 1257: Après la conquête de toute la Chine, l'armée Mongole envahit notre pays, et s’empara de la capitale Thang Long. Peu de temps après cet évènement, notre armée lança une contre-attaque ; l'armée Mongole fut battue et se retira chez elle.

37. Nước ta sang cầu hòa với Mông Cổ, nhưng người Mông Cổ vẫn mưu tính xâm chiếm nước ta. Vua quan nước ta hiểu được ý đồ xâm lăng của Mông Cổ nên lúc nào cũng tuyển dụng và huấn luyện quân binh, sẵn sàng chống giặc.

Even though our country asked for peace, but Mongolian still planed to conquer our country. Understanding their intention, our king and imperial officials prepared for the war by recruiting and well training our army.

Bien que notre pays ait demandé la paix, les mongols envisageaient toujours de conquérir notre pays. Comprenant leur intention, notre roi et les fonctionnaires impériaux se préparèrent pour la guerre en recrutant et formant bien notre armée.

38. Hội Nghị Diên Hồng, 1284: Đến đời Trần Nhân Tông, vua Nguyên của Mông Cổ sai thái tử Thoát Hoan đem các tướng Toa Đô và Ô Mã Nhi cùng đại quân sang đánh nước ta. Vua Nhân Tông triệu tập hội nghị Diên Hồng để hỏi ý kiến quốc dân. Các vị bô lão đều đồng thanh hô to quyết chiến. Vì biết tôn trọng người dân, vua quan nhà Trần được dân chúng đồng lòng ủng hộ, tạo một sức mạnh chưa từng có trong lịch sử.

The Dien Hong Meeting, year 1284: In the Tran Nhan Tong reign, the Chinese Nguyen emperor ordered the crowned prince Thoat Hoan with generals Toa Do, O Ma Nhi and their great army to invade our country. King Nhan Tong summoned Hoi Nghi Dien Hong, the Dien Hoang great meeting, to survey our senior citizens’ opinions. All senior citizens agreed to fight the enemy resolutely. Having regard for the people, Tran dynasty’s kings and officials were supported to bring about a united strength, which was never equaled in our history.

La réunion de Diên Hông, 1284: Durant le règne de Trân Nhân Tông, l'empereur Chinois Nguyên ordonna au prince de la couronne Thoat Hoan d’envahir notre pays avec les généraux Toa Dô, Ô Ma Nhi et leur grande armée. Le roi Nhân Tông convoqua Hôi Nghi Diên Hông pour passer en revue les opinions de nos citoyens âgés. Tous nos citoyens âgés furent d’accord pour combattre avec détermination l’ennemi. Ayant de la considération pour le peuple, les rois de la dynastie Trân et les fonctionnaires furent soutenus pour rassembler une force unie, qui n'a jamais été égalé dans notre histoire.

39. Còn trẻ tuổi mà biết yêu nước: Trần Quốc Toản là một cậu bé con quan. Vì mới 16 tuổi nên cậu không được vào dự hội nghị Diên Hồng. Cậu đứng bên ngoài, nghe nói về sự tàn ác của quân Mông Cổ và nghe tiếng người dân reo hò quyết chiến, cậu bóp nát một trái cam trong tay lúc nào không hay. Trở về, cậu chiêu mộ được hơn 1000 nghĩa quân trẻ tuổi, lập thành một đội binh riêng đánh giặc giúp vua, lập được nhiều chiến công hiển hách.

The young patriot: Tran Quoc Toan, an official’s son, was only 16 years old. He wasn’t allowed to attend the Dien Hong meeting. While standing outside, hearing about the cruelty of Mongolian army and the cheering and shouting of people, he crushed an orange in his hand without noticing it. Returning home, he recruited more than 1000 righteous youths to form a militia unit of his own to fight the enemy to serve the king. His militia unit won many glorious victories.

Le jeune patriote: Trân Quôc Toan, fils d'un fonctionnaire, n'avait que 16 ans. Il ne fut pas autorisé à assister à la réunion de Diên Hông. Tandis qu’il restait à l’extérieur, entendant au sujet de la cruauté de l'armée mongole et les applaudissements et les cris des gens, il écrasa une orange dans sa main sans s'en apercevoir. De retour chez lui, il a recruta plus de 1000 jeunes justes pour former sa propre unité de milice pour combattre l'ennemi pour servir le roi. Son unité remporta de nombreuses glorieuses victoires.

40. Ngồi đan xọt mà lo việc nước: Ông Phạm Ngũ Lão là một thanh niên yêu nước, ngày ngày luyện tập võ nghệ, chờ thời cơ giúp nước. Khi quân Nguyên xâm chiếm nước ta, ông rất đỗi lo âu. Một hôm ông ngồi đan xọt bên đường thì đại quân của Hưng Đạo Vương đi đến. Ông mải mê suy nghĩ việc quân binh mà không nghe tiếng quân lính la hét dọn đường. Một người lính đến chích dáo vào đùi ông đến chảy máu mà ông vẫn chưa hay. Đức Trần Hưng Đạo thấy lạ hỏi ông về binh pháp và võ nghệ, ông đối đáp trôi chảy, nên thu nạp ông làm tướng. Sau ông đánh giặc rất giỏi lập nhiều chiến công hiển hách.

Concerning national affairs while weaving bamboo baskets: Mr. Pham Ngu Lao was a patriot. He practiced martial art everyday, waiting for an opportunity to serve the country. When Mongolian enemy invaded our country, he was very worried. One day, while he was sitting on the roadside to weave bamboo baskets, the great army of Hung Dao Vuong came. He was so occupied in thinking about military strategies that did not hear the order to stay away from the road. One soldier arrived and pierced Mr. Pham’s leg with a spear. He was bleeding without noticing it. Being surprised by this, Sir Hung Dao Vuong asked him about military strategies and martial arts, he replied fluently. Sir Hung Dao Vuong appointed him to be one of the generals. Pham Ngu Lao fought the enemy and achieved glorious victories.✔

S'agissant des affaires nationales tout en tressant des paniers de bambou: M. Pham Ngu Lao fut un patriote. Il pratiquait l'art martial de tous les jours, attendant une occasion de servir le pays. Lorsque l’ennemi mongol envahit notre pays, il fut très inquiet. Un jour, la grande armée de Hung Dao Vuong vînt alors qu'il était assis sur le bord du chemin pour tresser des paniers en bambou. Il était tellement occupé à penser à des stratégies militaires qu’il n’entendit pas l'ordre de rester à l'écart de la route. Un soldat arriva et transperça la jambe de M. Pham avec une lance. Il saigna sans s'en apercevoir. Surpris par cela, monsieur Hung Dao Vuong l'interrogea sur les stratégies militaires et les arts martiaux, il répondit sans hésitation. Monsieur Hung Dao Vuong l’intégra parmi les généraux. Pham Ngu Lao combattit l'ennemi et remporta de glorieuses victoires.


Lịch Sử Việt Nam - phần 5




VietSu

41. Đức Thánh Trần Hưng Đạo: Năm 1283, quân Nguyên hùng mạnh kéo sang. Vua Nhân Tông sai Trần Hưng Đạo, Trần Bình Trọng, Trần Quang Khải, Yết Kiêu, Dã Tượng, Phạm Ngũ Lão ra chống giặc. Lúc đầu quân ta thua to rút lui khỏi thành Thăng Long. Hưng Đạo Vương Trần Quốc Tuấn soạn quyển Binh Thư Yếu Lược và bài Hịch Tướng Sĩ để huấn luyện và khuyến khích ba quân. Hưng Đạo Vương là một vị tướng tài ba được dân ta tôn làm Đức Thánh Trần Hưng Đạo.

tranhungdao
Tượng Đức Trần Hưng Đạo ở Sài gòn

Saint Tran Hung Dao: In 1283, the Mongolian Nguyen army advanced vigorously towards our country. The king Nhan Tong ordered Tran Hung Dao, Tran Binh Trong, Tran Quang Khai, Yet Kieu, Da Tuong and Pham Ngu Lao to fight the enemy. In the beginning, our army was defeated and had to withdraw from Thang Long capitol. Hung Dao Vuong wrote Binh Thu Yeu Luoc (the Resume of Military Tactics) and Bai Hich Tuong Si (The Officers Edit) to train and encourage the army. He was a genius general who was called Saint Tran Hung Dao by our people.

Saint Trân Hung Dao: En 1283, l'armée mongole Nguyên avança vigoureusement vers notre pays. Le roi Nhân Tông ordonna à Trân Hung Dao, Trân Binh Trong, Trân Quang Khai, Yêt Kiêu, Da Tuong et Pham Ngu Lao de combattre l'ennemi. Au début, notre armée fut vaincue et dût se retirer de la Capitale Thang Long. Hung Dao Vuong écrivit Binh Thu Yêu Luoc (le résumé des tactiques militaires) et Hich Tuong Si (l’édit des officiers) pour former et encourager l'armée. C'était un général génial que notre peuple appelait Saint Trân Hung Dao.

VietSu

42. Trần Nhật Duật đánh thắng Toa Đô ở trận Hàm Tử. Sau đó Trần Quang Khải, Trần Quốc Toản, Phạm Ngũ Lão đánh thắng thủy quân Nguyên ở trận Chương Dương. Những chiến thắng liên tiếp làm tinh thần binh sĩ dâng cao. Trong lúc uống rượu khao quân, tướng Trần quang Khải ngâm bài thơ rằng:

Đoạt sáo Chương-dương-độ
Cầm Hồ Hàm-tử quan
Thái-bình nghi nỗ lực
Vạn cổ thử giang-san.

Dịch nôm:

Chương-dương cướp giáo-giặc
Hàm-tử bắt quân thù
Thái-bình nên gắng sức
Non nước ấy nghìn thu.

Later, Tran Nhat Duat defeated Toa Do at Ham Tu battle. Tran Quang Khai, Tran Quoc Toan and Pham Ngu Lao defeated Mongolian Nguyen Navy at Chuong Duong battle. The soldier's spirit rised up high. While drinking wine longing for troops, General Tran Quang Khai recited a poem saying:

Chương dương capture spears,
Ham tu catches the enemy,
Thai Binh should exert effort,
This country is for thousands of years.

Plus tard, Trân Nhât Duât défit Toa Dô à la bataille de Hàm Tu. Trân Quang Khai, Trân Quoc Toan et Pham Ngu Lao battirent la marine mongole de Nguyên à la bataille de Chuong Duong. L'esprit du soldat s’éleva haut.

VietSu

43. Hưng đạo vương kéo quân ra đến Tây kết, chia quân ra đánh trại quân Nguyên. Quân ta đánh hăng quá, quân Nguyên không địch nổi. Tướng Toa Đô trúng tên chết, còn tướng Ô Mã Nhi lên một chiếc thuyền con trốn về Tàu.

Hung Dao Vuong pulled troops to the West and divided the troops to fight against the Yuan army camp. Our troops fought strongly, Yuan troops could not stand. General Toa Do was killed by the arrows, and General O Ma Nhi boarded a small boat and fled back to China.

Lors de la bataille Tây kêt, Hung Dao Vuong décapita Toa Dô.

tranhungdao
Tượng Đức Trần Hưng Đạo ở Nam định

VietSu

44. TRẬN VẠN KIẾP: Thoát Hoan đóng quân ở Bắc giang nghe tin Toa Đô tử trận, Ô mã Nhi đã trốn về Tàu, quân tướng ai nấy đều nãn lòng. Hưng đạo vương bố trí các tướng chặn đường rút lui của giặc và dẫn đại quân lên Bắc giang đánh quân Nguyên. Thái tử Thoát Hoan dẫn đại binh chạy đến bến Vạn kiếp, bị phục quân đón đánh. Thoát Hoan phải chui vào cái ống đồng để lên xe bắt quân kéo chạy.

VAN KIEP BATTLE: Thoat Hoan and his army were stationed in Bac Giang, hearing the bad news of Toa Do's death, O Ma Nhi fled to China. Their army were worried. Hung Dao King arranged a group to block the retreat path of the enemy and led the great army to the north to attack the Nguyen army. Crown Prince Thoat Hoan led his army to run to the station of Van Kiep, and was then completely defeated by the Viet army. The crowned prince Thoat Hoan had to hide in a copper tube to be pulled back to China by his soldiers.

Sur le champ de bataille Van Kiêp, Hung Dao Vuong et les généraux remportèrent une victoire complète. Le prince Thoat Hoan dut se cacher dans un tube en cuivre pour être ramené en Chine par ses soldats.

VietSu

45. Năm 1287, Mông Cổ xâm lăng nước Nam lần thứ hai: Vua Nguyên tức giận vì nghĩ mình là một nước lớn, chiến thắng từ Âu sang Á, mà lại thua trận ở nước Nam, nên sai Thoát Hoan đem đại quân sang đánh nước ta lần thứ hai. Trước thế giặc quá mạnh, vua Trần phải bỏ thành Thăng Long chạy vào Thanh Hóa.

Year 1287, the Mongolian invaded the South the 2nd time: The Mongolian Nguyen emperor was angry, since his army was strong and had won every battle, now defeated by our army. So he ordered Thoat Hoan with his army to attack our country the second time. Since the enemy army was mighty, Tran emperor had to leave Thang Long capitol to stay in Thanh Hoa.

An 1287, les mongoles envahissent le sud pour la deuxième fois: l'empereur mongol Nguyên fut en colère d’être maintenant battu par notre armée puisque son armée était forte et avait gagné chaque bataille. Alors il ordonna à Thoat Hoan d’attaquer avec son armée notre pays pour la deuxième fois. L'armée ennemie était puissante, l'empereur Trân dut quitter la capitale Thang Long pour rester à Thanh Hoa.

VietSu

46. Ông Trần Bình Trọng: Ông Trần Bình Trọng là một tướng tài. Giặc Mông Cổ bắt được ông và dụ ông đầu hàng. Ông trả lời:" Ta thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc". Giặc biết không khuyến dụ ông được nên đem ông ra chém.

Mr. Tran Binh Trong: Mr. Tran Binh Trong was a talented general. The Mongolian Nguyen enemy arrested him and lured him to surrender to them. He answered: “ I am rather a devil of the South country than a king of the North country”. The enemy knew that they couldn’t encourage him to surrender so they killed him.

M. Trân Binh Trong: M. Trân Binh Trong était un général talentueux. L'ennemi mongol Nguyên l’arrêta et l’incita à se rendre. Il répondit: «Je suis plutôt un diable du pays du Sud qu'un roi du pays du nord». L'ennemi savait qu'ils ne pourraient l'inciter à se rendre alors il le tua.

VietSu

47. Trận Vân Đồn trên Vịnh Hạ Long: Trần Khánh Dư đón đánh thuyền lương của tướng Nguyên là Trương văn Hổ, bắt được nhiều thuyền lương và binh sĩ của giặc. Quân Nguyên mất lương thực lo sợ xôn xao.

The Van Don battle: Tran Khanh Du captured the enemy’s food boats causing them to be panic and terrified in Van Don water battle at Ha Long Bay.

La bataille de Van Dôn dans la baie d’Ha Long: Trân Khanh Du captura les bateaux transportant la nourriture de l'ennemi causant leur panique et terreur durant la bataille navale de Van Don dans la baie d’Ha Long.

VietSu

48. Năm 1288, Hưng Đạo Vương giết giặc trên sông Bạch Đằng: Thủy quân Mông Cổ rút lui trên sông Bạch Đằng. Hưng Đạo Vương sai lấy cây nhọn bọc sắt cắm xuống lòng sông rồi dùng thuyền nhỏ dụ thuyền giặc ra đánh. Khi nước cạn, thuyền giặc mắc cọc đổ nghiêng, vỡ đắm rất nhiều. Quân ta giết giặc máu đỏ cả dòng sông. Tướng Nguyên là Ô Mã Nhi, Phàn Tiếp đều bị bắt.

Hung Dao Vuong destroyed the enemy on Bach Dang river in 1288: The Mongolian Navy withdrew on Bach Dang river. Hung Dao Vuong ordered to drive sharp wood stakes with plated steel into the bed of the river then lured enemy’s ships out to battle. When the river tide was down, the enemy’s ships were stuck on sharp stakes. Many enemies’ ships were broken and sunk. Our soldiers killed so many enemies that their blood turned the river color to red. Enemy’s generals like O Ma Nhi and Phan Tiep were all arrested

tranhungdao

Hung Dao Vuong détruisit l'ennemi sur la rivière de Bach Dang en 1288: la Marine Mongole se retira sur la rivière Bach Dang. Hung Dao Vuong ordonna d’enfoncer des piquets de bois pointus plaqués en acier dans le lit de la rivière et attira les navires ennemis à la bataille. Lorsque la marée fut basse, les navires de l'ennemi furent retenus par les pieux acérés. Beaucoup des vaisseaux de l’ennemi furent détruits et coulèrent. Nos soldats tuèrent tant d'ennemis que leur sang colora la rivière en rouge. Les généraux ennemis comme ô Ma Nhi et Phan Tiêp furent tous arrêtés.

VietSu

49. Thoát Hoan nghe tin bại trận, dẫn bộ quân chạy về, bị Phạm Ngũ Lão và các tướng khác phục kích đánh tan tành. Từ đó nhà Nguyên không dám dòm ngó nước ta nữa . Dân Nam Việt lại được thanh bình xây dựng đất nước. Vua Trần Thánh Tông đề 2 câu thơ dưới đây làm kỹ niệm:

"Xã tắc hai phen bon ngựa đá
Non sông kim cổ vững âu vàng."

Thoat Hoan received the news that his navy was defeated, led his ground troops withdraw. His troops were ambushed and defeated by Pham Ngu Lao and other generals. Since then, Nguyen dynasty dared not to invade our country. The South people lived in peace and built up their country. King Tran Thanh Tong had following poem:

"For the country, the horses went to battle twice
Since that, the rivers and the mountains were stable for ever."

Thoat Hoan qui reçut la nouvelle que sa marine avait été défaite, retirera ses troupes terrestres. Ses troupes furent attirées dans des pièges et battues par Pham Ngu Lao et d’autres généraux. Depuis lors, la dynastie Nguyên n’osa plus envahir notre pays. Le peuple du Sud vécut en paix et construisit son pays. Le roi Trân Thanh Tông fit le poème suivant:

"Pour le pays, les chevaux vinrent au combat à deux reprises
Depuis ce temps, les rivières et les montagnes sont immuables à jamais."


VietSu

50. Năm 1400, Nhà Trần mất ngôi: Nhà Trần truyền ngôi qua các đời vua Trần Anh Tông, Minh Tông, Hiến Tông, Dụ Tông, Nghệ Tông, Duệ Tông, Phế Đế, Thuận Tông. Các đi vua sau hèn yếu, thường bị quân Chiêm Thành sang đánh phải chạy bỏ kinh thành mấy lần. Đến thời Thiếu Đế thì bị Hồ Quí Ly cướp ngôi. Nhà Trần làm vua được 175 năm.

The Tran dynasty installed the throne to Tran Anh Tong, Ming Tong, Hien Tong, Du Tong, Nghe Tong, Due Tong, Phe De, and Thuan Tong. The later kings were incapable, so Chiem Thanh army often attacked our country. Our king had to run away from the capitol. During Thieu De reign, Ho Qui Ly stole the throne in 1400. The Tran dynasty ruled our country for 175 years. ✔

La dynastie de Trân perdue : La dynastie de Trân installa le trône à Trân Anh Tông, Ming Tông, Hiên Tông, Du Tông, Nghê Tông, Duê Tông, Phê Dê, et Thuân Tông. Les derniers rois furent des incapables de sorte que l'armée de Chiêm Thành attaqua souvent notre pays. Notre roi dut fuir la capitale. Hô Qui Ly vola le trône en 1400 pendant le règne de Thiêu Dê. La dynastie Trân dirigea notre pays pendant 175 ans.

Lịch Sử Việt Nam - phần 6




history

51. Nhà Hồ, Hồ Quí Ly, năm 1400: Hồ Quí Ly là một ông vua có tài, lập nhiều cải cách cho đất nước, nhưng vì ông đã thoán ngôi nên lòng dân không phục. Nhà Hồ truyền ngôi chỉ được 2 đời thì bị nhà Minh bên Tàu đem quân đánh chiếm nước Nam.

The Ho Dynasty, Ho Qui Ly, year 1400: Ho Qui Ly was a talented king, he conducted many reforms for our country. However, since he stole the throne, people did not fully support him. The Ho dynasty held the power for 2 generations then our country was conquered by the Chinese Minh dynasty.

La dynastie des Hô, Hô Qui Ly, an 1400: Hô Qui Ly fut un roi talentueux, il mena de nombreuses réformes pour notre pays. Toutefois, comme il vola le trône, le peuple ne le soutint pas en bloc. La dynastie des Hô détint le pouvoir pendant 2 générations lorsque notre pays fut conquis par la dynastie Chinoise Minh.

history

52. Nhà Minh chiếm nước ta: Vua nhà Minh đã có ý đánh chiếm nước ta từ lâu. Viện cớ Trần Thiêm Bình, hậu duệ nhà Trần, sang Tàu cầu cứu, vua Tàu sai Trương Phụ và Mộc Thạnh đem quân sang chiếm nước ta, đặt lại nền đô hộ. Dân Nam chịu nhiều điều khốn khổ lắm. Một số người ngu dốt như Trần Thiêm Bình không chịu nghĩ đến dân đến nước. Người Tàu lúc nào cũng muốn chiếm nước ta, sang cầu cạnh họ tức là rước họ về chiếm nước ta vậy. Trần Thiêm Bình về sau bị quân Nam bắt được giết đi.

The Minh occupied Nam Viet: The Chinese Minh had the intention to conquer our country long ago. Called upon Tran Thiem Binh’s request, they brought their army to conquer and ruled our country, making our people very suffering. Tran Thiem Binh was such an idiot, who did not care for the people and the country. The Chinese always wanted to take over our country. Asking them for help was inviting them into conquer our country. Later, Tran Thiem Binh was captured and killed by the South army.

Occupation Minh du Nam Viêt: Les Chinois Minh avaient l'intention de conquérir notre pays depuis longtemps. Appelés à la demande de Trân Thiêm Binh, ils vinrent avec leur armée pour gouverner et conquérir notre pays, causant une grande souffrance à notre peuple. Trân Thiêm Binh était tellement idiot qu’il ne se souciait pas du peuple et du pays. Les Chinois ont toujours eu envie de prendre notre pays. Leur demander de l’aide était une invitation qui leur était faite à conquérir de notre pays. Plus tard, Trân Thiêm Binh fut capturé et tué par notre armée.

history

53. Năm 1407, đời Hậu Trần. Con cháu vua Trần nổi lên chống giặc Minh có Đặng Tất, Đặng Dung, Nguyễn Biểu giúp sức. Nhưng vì binh yếu thế cô, họ chỉ chống cự được có 7 năm thì bị tiêu diệt.

Year 1407: The late Tran dynasty. The Tran emperor’s descendents rebelled Minh enemy. They were supported by Dang Tat, Dang Dung and Nguyen Bieu. Since their army was not well trained and small, they fought for 7 years then were defeated.

An 1407: L’ancienne dynastie Trân. Les descendants de l'empereur Trân se rebellèrent contre l’ennemi Minh. Ils furent secondés par Dang Tât, Dang Dung et Nguyên Biêu. Comme leur armée n'était pas bien formée et petite, ils combattirent pendant 7 ans, puis furent battus.

history

54. Đồng hóa: Các quan Tàu thu bắt nhân tài, tiến sĩ, gái đẹp, đồ quý, sách vở của nước ta chở hết về Tàu. Họ lại bắt dân ta ăn mặc, học hành theo cách của người Tàu cốt để đồng hóa dân ta với dân Tàu.

Assimilation: Chinese officials took our beautiful girls, intellectuals, looted precious things and books over to China. They also forced us to follow Chinese dressing and studying to assimilate our people with the Chinese.

Assimilation: Les responsables chinois prirent nos belles filles, pillèrent nos précieux biens et livres et les emportèrent en Chine. Ils nous obligèrent aussi à s’habiller et à étudier comme les chinois pour assimiler notre peuple.

history

55. Năm 1418, Mười năm khởi nghĩa chống giặc Minh: Từ khi quân Minh cai trị nước An Nam, dân ta khổ cực trăm đường, tiếng oán than kêu ra không hết. Đất Lam Sơn có ông nông dân giàu có tên Lê Lợi. Là một người có chí lớn, ông chiêu tập hào kiệt, bạn hữu, rèn luyện binh pháp rồi nổi lên khởi nghĩa chống quân Minh suốt cả 10 năm.

Ten year of uprising against Ming enemy: Since 1418, the Chinese Ming enemy ruled the An Nam country and made our people very miserable. Le Loi was a patriotic who was a wealthy peasant from Lam Son province. He was a talented person who recruited his friends and patriotic people to form a righteous army. The army was trained for tactics, uprising and fighting for 10 long years.

Dix ans de soulèvement contre l'ennemi Ming: A partir de 1418, l'ennemi Ming chinois dirigea le pays An Nam et rendit notre peuple très misérable. Lê Loi fut un patriote qui fut aussi un paysan riche de la province de Lam Son. C'était une personne de talent qui recruta ses amis et des gens patriotiques pour former une vertueuse armée. L'armée fut entraînée pour la tactique, l'insurrection et la lutte pendant 10 longues années.

history

56. Lê Lai cứu chúa: Việc khởi nghĩa gian khổ, lắm phen thất bại, phải rút về núi Chí Linh ẩn núp 3 lần. Một lần bị giặc vây khốn, nhờ ông Lê Lai hy sinh giả làm vua mặc áo bào ra đánh. Giặc bắt giết ông Lê Lai rồi bỏ đi, vua Lê Lợi trốn thoát tiếp tục kháng chiến.

Le Lai saved his lord’s life: The resistance was very difficult. There were 3 times that the righteous army was defeated and had to retreat back to mount Chi Linh. Once the enemy besieged Le Loi. Le Lai, one of the generals, wore the king’s robe, moved out to fight with them. The enemy killed Le Lai and left; King Le Loi was saved from death.

Lê Lai sauva la vie de son seigneur: La résistance fut très difficile. Par 3 fois l'armée vertueuse fut vaincue et dut retraiter sur le mont Chi Linh. Une fois l'ennemi assiégea Lê Loi. Lê Lai, l'un des généraux, portant la robe du roi, sortit les combattre. L'ennemi tua Lê Lai et partit; Le roi Lê Loi fut sauvé de la mort.

history

57. Nguyễn Trãi khóc cha: Nguyễn Trãi là con ông Tiến sĩ Nguyễn Phi Khanh. Theo kế hoạch chiếm đoạt nhân tài nước Nam, quân Minh bắt ông Tiến sĩ mang về Tàu. Ông Nguyễn Trãi theo khóc tiễn cha tới ải Nam Quan. Ông Phi Khanh bảo: "Con mau trở về lo trả thù cho cha, rửa nhục cho nước, chớ theo cha khóc lóc mà làm gì !". Ông Nguyễn Trãi nghe lời cha, về giúp vua Lê Lợi bày mưu định kế đánh quân Nguyên, về sau ông thành một bậc đại công thần.

Mr. Nguyen Trai grieved at his father: Nguyen Trai was the son of Dr. Nguyen Phi Khanh who was arrested and led to China by Minh enemy. Nguyen Trai grievously followed his father till frontier gate Nam Quan. Dr. Nguyen Phi Khanh told his son: “ You should return home and try to revenge for your father, to wash out the insult for our country rather than grievously following me.” Mr. Nguyen Trai followed his father’s advice and returned home to serve King Le Loi. He suggested many schemes to fight the Ming enemy. Later he became a great meritorious imperial official.

M. Nguyên Trai affligé de son père: Nguyên Trai était le fils du Dr Nguyên Phi Khanh qui fut arrêté et conduit en Chine par l’ennemi Minh. Nguyên Trai douloureusement suivit son père jusqu'au poste frontière de Nam Quan. Dr Nguyên Phi Khanh dit à son fils: «Tu devras rentrer à la maison et essayer de laver l’insulte faite à notre pays plutôt que de me suivre douloureusement » M. Nguyên Trai suivi les conseils de son père et retourna à chez lui pour servir le roi Lê Loi. Il suggéra de nombreux plans pour combattre l’ennemi. Plus tard, il devint un grand fonctionnaire impérial méritant.

history

58. Lê Lợi ban quân lịnh nghiêm minh, cấm quân lính xâm phạm của dân nên được dân tình thương mến. Trận Chi Lăng, quân ta chém đầu đại tướng Liễu Thăng. Bình Ðịnh Vương sai tướng Trần nguyên Hãn chặn đường tải lương của quân Minh. Vương lại sai các tướng Phạm Vấn, Lê Khôi, Nguyễn Xí, đem quân thiết đội vào đánh chém quân Minh được hơn 5 vạn, bắt sống được Hoàng Phúc, Thôi Tụ và 3 vạn quân. Sau giặc Minh thấy quân ta quá mạnh xin hòa, rút quân về nước. Ông Nguyễn Trãi giúp vua viết bài hịch Bình Ngô Đại Cáo, bá cáo chiến thắng cho thiên hạ được biết. Bài Bình Ngô Đại Cáo trở thành một tài liệu văn chương nổi tiếng của nước ta.

Le Loi enforced strict army law, which forbid soldiers to violate people’s property, so soldiers were loved and esteemed. In battle Chi Lang, our army beheaded great general Lieu Thang. Seeing the strength of our army, the Ming dynasty requested his to stop the war and returned to China. Mr. Nguyen Trai wrote the Binh Ngo Dai Cao, reporting the victory to people. That declaration became a very famous historical document of our country.

Lê Loi fit respecter une loi militaire stricte qui interdisait aux soldats de violer les biens des gens, afin que les soldats soient aimés et estimés. Dans la bataille de Chi Lang, notre armée décapita le grand général Liêu Thang. En voyant la force de notre armée, la dynastie Minh lui demanda d’arrêter la guerre et repartit en Chine. M. Nguyên Trai écrivit le Bình Ngô Dai Cao, annonçant la victoire au peuple. Cette déclaration devint un document historique très célèbre de notre pays.

history

59. Nhà Lê, 1428: Bình Định Vương Lê Lợi lên ngôi lấy hiệu là Lê Thái Tổ. Ông sửa sang việc học hành thi cử, đặt ra luật lệ nghiêm minh. Ai làm du đảng, cờ bạc, rượu chè, bị phạt chặt ngón tay hay đánh bằng roi trượng. Các bậc tu hành đạo Lão, đạo Phật phải qua các kỳ thi sát hạch về đạo giáo.

The Le dynasty, 1428: Binh Dinh Vuong Le Loi ascended the throne, proclaimed himself Le Thai To. He reformed the education, and enforced strict law. Anyone who was a gangster, gambler or drunkard had fingers cut or was beaten with a big whip. The Lao and Buddhist monks had to pass the religious examination.

La dynastie des Lê, 1428: Bình Dinh Vuong Lê Loi monta sur le trône, se proclama Lê Thai Tô. Il réforma l'éducation et fit mettre en application une loi stricte. Quiconque était un bandit, joueur ou ivrogne avait les doigts tranchés ou était battu avec un grand fouet. Les moines Lao et bouddhistes durent passer l'examen religieux.

history

60. Nhà Lê truyền qua Thái Tông, Nhân Tông, Thánh Tông. Việc học phát triển mạnh, vua mở rộng nhà Thái học có phòng nội trú cho sinh viên giỏi . Vua hay ngâm vịnh trong hội Tao đàn. Việc võ bị cũng được sửa sang cường thịnh, cứ 3 năm có một kỳ thi võ. Vua cho soạn bộ luật Hồng Đức rất hay, hợp với tình tự dân tộc. Bộ Luật Hồng Đức hiện còn được quý trọng ở nhiều quốc gia trên thế giới. Vua lại sai Ngô Sĩ Liên biên soạn bộ Đại Việt Sử Ký Toàn Thư gồm 15 quyển, ghi chép lịch sử nước Việt từ thời Hồng Bàng đến thời kỳ hiện đại.

The Le dynasty installed the throne to Thai Tong, Nhan Tong and Thanh Tong. The education was spread and developed. Thai Hoc house was enlarged with boarding room for outstanding students. The king often chanted poems in Tao Dan group. The military training was also improved. There was a military examination every 3 years. The king ordered to write the Hong Duc law, which was suitable to our country’s human nature. The Hong Duc Law gained great respect in many countries today. The King also ordered Mr. Ngo Si Lien to do research and write the Great Viet History consisting of 15 books.✔

La dynastie Lê installa le trône à Thai Tông, Nhân Tông et Thanh Tông. L'éducation se répandit et se développa. La maison Thai Hoc fut agrandie avec un pensionnat pour les élèves méritants. Le roi chanta souvent des poèmes dans le groupe Tao Dàn. La formation militaire fut également améliorée. Il y eu un examen militaire tous les 3 ans. Le roi ordonna d'écrire la loi de Hông Duc adaptée à la nature humaine de notre pays. La loi de Hông Duc a acquis un grand respect dans de nombreux pays aujourd'hui. Le roi ordonna également à M. Ngô Si Liên de faire des recherches et d’écrire la grande histoire Viêt en 15 livres.

Lịch Sử Việt Nam - phần 7




VietSu

61. Năm 1533, nhà Lê mất ngôi: Nhà Lê làm vua được 100 năm, trải qua 10 đời vua và có những lúc cường thịnh. Các ông vua sau nầy yếu kém, truyền đến vua Lê Chiêu Tông thì bị Mạc Đặng Dung cướp ngôi.

Year 1533, the Le lost the throne: The Le dynasty ruled our country for 100 years till King Le Chieu Tong’s reign. Then Mac Dang Dung stole the throne.

An 1533, le Lê perd le trône: la dynastie Lê gouverna notre pays pendant 100 ans jusqu'au règne du roi Lê Chiêu Tông. Alors Mac Dang Dung vola le trône.

VietSu

62. Chúa Trịnh: Nhà Mạc truyền ngôi đến Mạc Mậu Hợp thì bị Trịnh Tùng giết ở Thăng Long. Năm 1592, họ Trịnh xưng là chúa Trịnh đóng đô ở phía Bắc, chỉnh đốn quyền hành.

Lord Trinh: The Mac dynasty was installed to Mac Mau Hop then Trinh Tung killed him at Thang Long. In 1592, Mr. Trinh proclaimed himself as Lord Trinh who dwelt in the North to empowered himself.

Le seigneur Trinh: La dynastie des Mac passa à Mac Mâu Hop qui se fit tuer par Trịnh Tùng à Thang Long. En 1592, M. Trinh se proclama seigneur Trinh qui se fixa dans le nord pour se donner les pleins pouvoirs.

VietSu

63. Trịnh Nguyễn phân tranh: Mặt khác, từ năm 1558 ông Nguyễn Hoàng vào Thuận Hóa lập nghiệp, đánh chiếm thêm đất của Chiêm Thành, xưng là chúa Nguyễn ở phương Nam. Chúa Nguyễn cho dân nghèo vào khai khẩn các vùng đất mới miền Nam. Từ đó nước Nam chia làm hai, lấy sông Gianh làm ranh giới.

Trinh - Nguyen conflict: Whereas, from 1558 Mr. Nguyen Hoang moved to Thanh Hoa to make his homeland. He fought with Chiem Thanh, took some of their land and proclaimed himself as Lord Nguyen of the South. Lord Nguyen allowed poor people to develop new lands in the South. That was the time when the Viet country was divided into two parts with Gianh River as the dividing line.

Le conflit entre Trinh et Nguyên: Alors qu’à partir de 1558 M. Nguyên Hoàng déménagea à Thanh Hoa pour en faire sa patrie. Il combattit avec Chiêm Thành, prit une partie de leurs terres et se proclama Seigneur Nguyên du Sud. Le seigneur Nguyên permit aux gens pauvres de mettre en valeur de nouvelles terres dans le Sud. C’était le temps où le pays Viêt était divisé en deux parties avec la rivière Gianh comme ligne frontière.

VietSu

64. Người Tây phương sang Việt Nam buôn bán: Giữa thế kỷ 16, người Bồ Đào Nha, người Hòa Lan đến nước ta buôn bán. Sau đó người Anh, người Pháp cũng đến buôn bán với nước ta. Các giáo sĩ cũng bắt đầu vào truyền đạo Thiên chúa cho dân Nam.

Western people engaged in commerce with Vietnamese: In the middle of 16th century, Portugish and Holland people went over Viet Nam to do business. After that, English, French also came over to trade with our country. The missionaries also started to preach Catholicism to Vietnamese.

Les européens engagés dans le commerce avec des Viêtnamiens: Au milieu du 16ème siècle, virent d’abord au Viêt-Nam les portugais et les hollandais pour y faire des affaires puis plus tard les anglais et les français pour y faire du commerce. Les missionnaires aussi commencèrent à prêcher le catholicisme aux viêtnamiens.

VietSu

65. Sự cấm đạo: Vì đạo Thiên chúa không thờ cúng ông bà, cha mẹ, khác với nền văn hóa cổ truyền Việt Nam, nên nhiều lần bị vua chúa cho là tà đạo, ngăn cấm. Khi Pháp bắt đầu tấn công Việt Nam, sự cấm đạo càng gay gắt, nhiều khi dẫn đến dùng cực hình, giết hại người vô tội.

Religion suppression: Since Catholicism did not worship ancestors and parents, which was different from the Vietnamese traditional culture, the kings believed that Catholicism was a heresy and then forbid Catholic preaching. When French started to attack Viet Nam, the religious suppression was very intense with many cases of torturing and killing innocent people.

Répression Religieuse: Puisque le catholicisme ne pratiquait pas le culte des ancêtres et des parents, ce qui était différent de la culture traditionnelle viêtnamienne, les rois crûrent que le catholicisme était une hérésie et interdirent alors la prédication du catholicisme. Lorsque les français commencèrent à attaquer le Viêt-Nam, la répression religieuse devint très intense avec de nombreux cas de torture et tuerie de personnes innocentes.

VietSu

66. Chúa Nguyễn truyền đến đi Nguyễn Định Vương thì bị quyền thần Trương Phúc Loan chuyên quyền. Lợi dụng cơ hội, chúa Trịnh Sâm sai đại tướng Hoàng Ngũ Phúc đem quân vào đánh miền Nam.

The Nguyen reign was installed to Nguyen Dinh Vuong, and then later Truong Phuc Loan controlled the government. Taking this advantage, Lord Trinh Sam ordered his general Hoang Ngu Phuc to lead troops over to attack the South.

La couronne des Nguyên passa à Nguyên Dinh Vuong et plus tard Truong Phuc Loan contrôla le gouvernement. Prenant cet avantage, le seigneur Trinh Sâm ordonna à son général Hoàng Ngu Phuc de diriger les troupes pour attaquer le Sud.

VietSu

67. Tây Sơn dấy binh: Năm 1771, đất Tây Sơn có 3 anh em Nguyễn Nhạc, Nguyễn Lữ và Nguyễn Huệ khởi binh đánh lấy thành Qui Nhơn. Sau 3 anh em xin liên kết với chúa Trịnh rồi đem quân đánh chúa Nguyễn ở miền Nam. Cháu chúa Nguyễn là Nguyễn Ánh khởi binh đánh lại quân Tây Sơn. Nhưng sau quân Nguyễn Ánh thua to phải chạy ra Phú Quốc.

Tay Son revolution: Year 1771, there were 3 brothers Nguyen Nhac, Nguyen Lu and Nguyen Hue from Tay Son, who raised troops to seize Qui Nhon city. Later three brothers aligned with Lord Trinh to lead troops to attack and kill Lord Nguyen on the south. Lord Nguyen’s grandson was Nguyen Anh raised troops to counter-attack Tay Son army. Nguyen Anh’s army was defeated. Nguyen Anh had to retreat to Phu Quoc.

La révolution Tây Son: En l’an 1771, 3 frères Nguyên Nhac, Nguyên Huê et Nguyên Lu de Tây Son levèrent des troupes pour s'emparer de la ville de Qui Nhon. Plus tard, les trois frères s’alignèrent avec le seigneur Trinh pour diriger des troupes pour attaquer et tuer le Seigneur Nguyên au sud. Nguyên Anh, le petit-fils du seigneur Nguyên leva des troupes pour contre-attaquer l'armée de Tây Son. L’armée de Nguyên Anh fut vaincue. Nguyên Anh dut se replier à Phu Quôc.

VietSu

68. Nguyễn Ánh cầu viện Pháp, Xiêm La: Nguyễn Ánh gởi hoàng tử Cảnh cho giám mục Bá Đa Lộc sang Pháp cầu cứu. Vì Pháp giúp quân và tàu chiến, Nguyễn Ánh phải dâng cửa Hội An và đảo Côn Sơn cho người Pháp. Ngoài ra, chúa Nguyễn còn xin cầu cứu nước Xiêm La (Thái Lan). Vua Xiêm cho 20 ngàn quân và 300 chiến thuyền sang giúp, cốt để tìm lợi ích về sau.

Nguyen Anh seeking for help from French and Thai Lan: Nguyen Anh entrusted prince Canh to Bishop Joseph Georges Pigneau de Behaine to go to France and ask for help. Since French helped Lord Nguyen with troops and warships, Nguyen Anh had to give Hoi An port and Con Lon island to French. Lord Nguyen also asked for help from Xiem La (Thailand). King Xiem La sent 20 thousand soldiers and 300 warships over to help, but actually for their later interest.

Nguyên Anh cherchant de l'aide des français et de Thai Lan: Nguyên Anh confia à l'évêque Joseph Georges Pigneau de Behaine le prince Canh pour aller en France de l'aide. Pour l’aide des français avec leurs troupes et navires de guerre, le Seigneur Nguyên dut leur céder le port de Hôi An et l'île de Côn Son. Le Seigneur Nguyên demanda également l'aide de Xiêm La (Thaïlande).Le roi Xiêm La envoya 20 mille soldats et 300 navires de guerre pour l’aider, mais en réalité pour ses intérêts ultérieurs.

VietSu

69. Nguyễn Huệ phá quân Xiêm La: Quân Xiêm với 20 ngàn thủy quân tiến vào nước Nam. Nguyễn Huệ vào Gia định, nhử thủy quân Xiêm vào Mỷ tho rồi đánh một trận. Quân Xiêm đại bại tan tành, chỉ còn lại vài ngàn người phải chạy bộ về nước.

Nguyen Hue defeated Xiem La army (Thailand): Nguyen Hue advanced into Gia Dinh, lured Xiem navy to My Tho then defeated them. Xiem army was destroyed, only few thousand soldiers survived to run back their country.

Nguyên Huê défit l’armée de Xiêm La (Thailand): Nguyên Huê avança dans Gia Dinh, attira la marine de Xiêm à My Tho puis la vainquit. L’armée Xiêm fut détruite, seuls quelques milliers de soldats survécurent pour retourner dans leur pays.

VietSu

70. Năm 1786, họ Trịnh mất nghiệp Chúa: Họ Trịnh truyền ngôi đến thời Trịnh Khải thì suy yếu vì tranh giành quyền lợi. Nguyễn Huệ lấy cớ phù Lê diệt Trịnh đem quân đánh chiếm thành Thăng Long. Chúa Trịnh Khải tự tử chết. Nguyễn Huệ đã dứt được họ Trịnh rồi, vào thành Thăng Long, xuống lệnh cấm quân lính không được cướp phá dân gian. Vua Lê Hiển Tông phong cho Nguyễn Huệ làm Nguyên Soái Uy Quốc Công, và gả Ngọc Hân Công Chúa cho Nguyễn Huệ.

Year 1786, Trinh family lost their Lord’s authority: The authority of Trinh family, installed to Trinh Khai, was unstable due to their own competition for power. Nguyen Hue used “Supporting Le, eliminating Trinh” as the reason to lead troops to attack Thang Long capitol. Lord Trinh committed suicide. Nguyen Hue finished the Trinh kingdom and entered Thang Long citadel, banning soldiers from looting people. King Le Hien Tong bestowed Nguyen Hue as Marshal of the Imperial Kingdom, and married Ngoc Han Princess to Nguyen Hue.✔

An 1786, la famille Trinh perdit son autorité de seigneur: L'autorité de la famille Trinh, jusqu’à Trinh Khai, fut instable à cause d’une concurrence interne pour le pouvoir. Nguyên Huê pris parti de « soutenir Lê pour éliminer Trinh » comme motif pour diriger des troupes pour attaquer la capitale Thang Long. Le seigneur Trinh se suicida.

Lịch Sử Việt Nam - phần 8




history

71. Đời vua Lê Chiêu Thống, đại tư đồ Nguyễn Hữu Chỉnh chuyên quyền làm điều trái phép. Năm 1787, Nguyễn Huệ sai Vũ Văn Nhậm ra đánh Chỉnh. Sau Nguyễn Huệ thấy Vũ Văn Nhậm kiêu căng lại đem binh ra Bắc lần thứ 2 đánh Vũ Văn Nhậm. Nguyễn Huệ giết Vũ văn Nhậm, đặt Giám-quốc để giữ tông-miếu triều Lê. Nguyễn Huệ cư xử đàng hoàng với nhà Lê.

In Le Chieu Thong’s reign, master Nguyen Huu Chinh abused the power to do illegal things. In 1787, Nguyen Hue ordered Vu Van Nham to fight Chinh. Nguyen Hue then saw Vu Van Nham arrogant and brought his troops to the North for the second time to fight Vu Van Nham. Nguyen Hue killed Vu Van Nham and set up a national supervision institute to keep the Le dynasty. Nguyen Hue behaved properly with the Le.

Sous le règne de Lê Chiêu Thông, le maître Nguyên Huu Chinh abusa du pouvoir pour faire des choses illégales. Nguyên Huê ordonna à Vu Van Nhâm de conduire des troupes pour combattre Chinh. Voyant que Vu Van Nhâm était arrogant, Nguyên Huê conduisit les troupes vers le nord la seconde fois pour combattre Vu Van Nhâm.

VuaQuangTrung
Tượng Vua Quang Trung Nguyễn Huệ, Bình Định.

history

72. Cõng rắn cắn gà nhà: Năm 1788, Vua Lê Chiêu Thống sợ hãi quân của Vũ Văn Nhậm phải bỏ kinh thành chạy trốn, nay ở Hải-dương, mai ở Sơn nam. Sau cùng vua Lê Chiêu Thống chạy qua Tàu cầu cứu. Nắm bắt được cơ hội tốt để xâm lăng nước Nam, vua Càn Long nhà Thanh sai Tôn Sĩ Nghị kéo 200 ngàn quân của bốn tỉnh Quảng đông, Quảng tây, Quí châu, Vân nam, sang đánh nước Nam. Lúc đầu Tôn Sĩ Nghị cùng với các đại tướng Hứa Thế Hanh, Sầm Nghi Đống đánh chiếm Thăng Long.

Inviting snake home to bite his own chicken: Year 1788, King Le Chieu Thong was panic-striken then ran to ask help from the Chinese. Emperor Can Long of Thanh (Qing) dynasty ordered Ton Si Nghi, Hua The Hanh and Sam Nghi Dong led 200 thousand soldiers over to conquer Thang Long.

Ramener un serpent dans sa maison pour mordre son propre poulet: le roi Lê Chiêu Thông fut pris de panique et courut demander de l’aide aux chinois. L’empereur Càn Long de la dynastie Thanh ordonna à Tôn Si Nghi, Hua Thê Hanh et Sâm Nghi Dông de conduire 200000 soldats pour conquérir Thang Long.

history

73. Vua Quang Trung đại phá quân Thanh: Hay tin giặc tới, vua Quang Trung Nguyễn Huệ lên ngôi hoàng đế ở đất Phú-xuân rồi kéo đại quân ra Bắc. Vua cho quân ăn Tết trước rồi giữa đêm giao thừa chớp nhoáng tấn công giặc. Đêm mùng 3 Tết quân Tàu ở đồn Hà Hồi bị đánh quá rát phải ra đầu hàng.

Emperor Quang Trung defeated Thanh army: King Quang Trung Nguyen Hue took the throne then led his great troop to the North. The King let soldiers to celebrate early Tet then opened a lightning attack to the enemies in the Eve night. The third day of Tet, Chinese army in Ha Hoi fort was intensely attacked then surrendered.

L’empereur Quang Trung vainquit l'armée Thanh: le roi Quang Trung Nguyên Huê prit le trône et mena ensuite sa grande troupe vers le Nord. Le roi laissa ses soldats célébrer à l’avance le Têt puis déclencha une attaque éclair des ennemis dans la nuit à la veille du Têt. Le troisième jour du Têt, l'armée chinoise du fort Hà Hôi fut attaquée avec vigueur et se rendit.

history

74. Trận Ngọc Hồi: Mùng 5 Tết quân ta đánh đồn Ngọc Hồi, súng bắn ra như mưa. Vua Quang Trung cho quân khỏe mạnh khiêng ván đi trước, bộ binh theo sau. Quân ta tràn vào đồn rút dao chém giặc chết ngổn ngang, máu chảy thành sông. Hứa Thế Hanh tử trận, Sầm Nghi Đống phải treo cổ chết.

The Ngoc Hoi battle: On the fifth day of Tet, Viet army attacked Ngoc Hoi fort; guns were fired continuously from the fort out. King Quang Trung ordered strong soldiers to carry wooden boards to advance first then infantries followed. The soldiers advanced into the fort and killed enemy with big knives. Enemy’s blood ran as a river. Hua The Hanh died in the battle. Sam Nghi Dong hung himself to death.

La bataille Ngoc Hôi: Le cinquième jour du Têt, l’armée Viêt attaqua le fort Ngoc Hôi ; les canons tiraient en permanence à partir du fort. Le roi Quang Trung ordonna aux soldats vigoureux de porter des planches de bois pour avancer en premier, puis l’infanterie suivit. Les soldats avancèrent dans le fort et tuèrent l'ennemi avec de grands couteaux. Le sang de l’ennemi s’écoula comme une rivière. Hua Thê Hanh mourut dans la bataille. Sâm Nghi Dông se pendit à mort.

history

75. Tôn Sĩ Nghị đang ngủ say, nửa đêm nghe báo tin không kịp thắng yên ngựa, không mặc áo giáp bỏ đồn chạy. Quân Thanh thấy chủ tướng bỏ chạy, tranh nhau qua cầu phao Nhị Hà. Cầu đổ, quân Tàu té xuống sông chết đuối, thây nổi như rạ.

At night, Ton Si Nghi was heavily asleep when he received bad news. He hurrily ran away from the city, even forgot to wear his armor and put saddle on his horse. Seeing their general ran away, Thanh soldiers vied with each other to withdraw through Nhi Ha Bridge. The bridge broke, Thanh soldiers fell into the river and drowned. Their dead bodies were floating allover the Nhi Ha river.

La nuit, Tôn Si Nghi était profondément endormi quand il reçut de mauvaises nouvelles. Il s'enfuit précipitamment de la ville, oubliant même de porter son armure et de seller son cheval. Voyant leur général s’enfuir, des soldats de Thanh rivalisèrent entre eux pour se retirer par le pont de Nhi Hà Le pont cassa et les soldats de Thanh tombèrent dans la rivière et s'y noyèrent. Leurs cadavres flottèrent comme du chaume.

history

76. Vua Quang Trung là một ông vua anh dũng, có nhiều mưu lược và cũng là một ông vua có lòng độ lượng, am hiểu việc trị nước, biết trọng nhân tài. Ông cho sứ đi cầu phong với nhà Thanh để giữ hòa khí. Mặt khác ông cho huấn luyện quân sĩ, chuẩn bị đánh về phía Bắc, đòi lại các tỉnh mà người Tàu đã chiếm lúc trước. Tiếc thay giấc mộng chưa thành thì ông chết sớm năm 1792, hưởng thọ 40 tuổi.

King Quang Trung was not only brave and clever, but also generous and understanding in ruling the country and using talented people. On one hand, he sent messengers to Thanh to confer a title and to keep peace between two countries. On the other hand, he trained his army to be ready to attack China later. What a pity that he died at the age of 40 before he could carry out his dream.

VuaQuangTrung
Tượng Vua Quang Trung, Qui Nhơn

Le roi Quang Trung ne fut pas seulement courageux et habile, mais aussi généreux et compréhensif dans le gouvernement du pays et dans l’utilisation de gens talentueux. D'une part, il envoya des messagers à Thanh pour lui conférer un titre et pour maintenir la paix entre les deux pays. D'autre part, il forma son armée pour être prêt à attaquer la Chine plus tard. Quel dommage qu’il mourut à l'âge de 40 ans avant d'avoir pu réaliser son rêve.

history

77. Giám mục Bá Đa Lộc mang hoàng tử Cảnh về Pháp mộ tàu chiến và quân đội qua giúp Nguyễn Ánh. Nguyễn Ánh mang quân đánh từ Nam ra nhiều lần chiếm được thành Qui Nhơn và thành Phú Xuân.

Bishop Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine went back France with prince Canh to get warships and army to help Nguyen Anh. From the south, Nguyen Anh brought his army towards north to attack many times, then seized Quy Nhon and Phu Xuan forts.

L'évêque Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine retourna la France avec le prince Canh pour obtenir des navires de guerre et une armée pour aider Nguyên Anh. Venant du sud, Nguyên Anh mena son armée vers le nord, attaqua de nombreuses fois, puis s'empara des forts de Quy Nhon et Phu Xuân.

history

78. Sau khi vua Quang Trung mất, các vua quan của nhà Tây Sơn càng ngày càng yếu kém, trong khi phe chúa Nguyễn càng ngày càng cường thịnh. Năm 1802, Nguyễn Ánh đánh thắng quân Tây Sơn gồm thâu cả nước.

The later kings and imperial officials of Tay Son reign were incapable, while Lord Nguyen reign was more and more settled and flourishing. In 1802, Nguyen Anh defeated Tay Son’s army to take over the whole country.

Les derniers rois et fonctionnaires impériaux du règne de Tây Son furent des incapables, alors que le règne du seigneur Nguyên était de mieux en mieux assis et prospère. En 1802, Nguyên Anh vainquit l'armée de Tây Son pour prendre la possession de l'ensemble du pays.

history

79. Nhà Nguyễn, 1802- 1945: Nguyễn Ánh lên ngôi xưng là vua Gia Long, đặt tên nước là Việt Nam, đóng đô ở Huế (Phú Xuân). Nhìn chung Nguyễn Ánh là người hẹp hòi, đã cho đào mả của Nguyễn Nhạc, Nguyễn Huệ vứt thây đi, và còn hành hạ, đánh giết tướng quân của Nguyễn Huệ. Mặt khác ông cũng giết hại công thần của chính ông. Tuy nhiên ông cũng có công trong việc khai khẩn miền Nam và cải tổ việc triều chính. Ông sai ông Nguyễn Văn Thành soạn bộ luật Gia Long gồm 22 quyển.

The Nguyen dynasty, 1802 - 1945: Nguyen Anh ascended the throne, proclaimed himself as King Gia Long, named the country Viet Nam, found Hue (Phu Xuan) as the capital. In general, Nguyen Anh was an ungenerous person, he ordered people to dig out the grave of Nguyen Nhac and the grave of Nguyen Hue to throw their corpses away. He also ordered people to torment and kill Nguyen Hue’s generals. He also killed his own meritorious officials. Anyhow, he also contributed in developing new lands in the South and reformed the imperial court affairs. He ordered Mr. Nguyen Van Thanh to write the Gia Long law, which had 22 books.

La dynastie des Nguyên, 1802 - 1945: Nguyên Anh monta sur le trône, se proclama le roi Gia Long, nomma le pays Viêt Nam, fonda Huê (Phu Xuân) comme capitale. En général, Nguyên Anh fut un homme peu généreux, il ordonna aux gens de creuser la tombe de Nguyên Nhac et la tombe de Nguyên Huê pour y jeter leurs corps. Il ordonna également aux gens de torturer et de tuer les généraux de Nguyên Huê. Il tua également ses propres fonctionnaires méritants. Quoi qu'il en soit, il contribua également au développement de nouvelles terres dans le Sud et réforma les affaires de la cour impériale. Il ordonna à M. Nguyên Van Thành d’écrire la loi de Gia Long, qui fut rédigée en 22 livres.

history

80. Năm 1820, vua Minh Mạng: Vua Minh Mạng là một ông vua siêng năng chăm lo việc nước và có nhiều cải cách. Ông đã đánh dẹp được nhiều giặc giã. Ông cũng cấm đạo Chúa, khiến cho nhiều giáo sĩ và tín đồ bị giết.

Year 1820, King Minh Mang: King Minh Mang took well care of the country affairs and carried out many reforms. He put down many rising rebellions. He also suppressed Catholism and killed many priests and Catholics.✔

An 1820, le roi Minh Mang: le roi Minh Mang prit bien soin des affaires du pays et effectua de nombreuses réformes. Il mata de nombreux soulèvements. Il supprima également le Catholicisme et tua de nombreux prêtres et catholiques.

Lịch Sử Việt Nam - phần 9




VietSu

81. Năm 1856, dưới thời vua Tự Ðức - Pháp bắn phá Đà Nẵng: Vua Tự Ðức cùng các vua khác ra 2 dụ cấm đạo khiến nhiều giáo sĩ Tây phương bị giết. Năm 1856, tàu chiến Catinat của Pháp đậu ở Đà Nẵng, đang gửi người điều đình với triều đình Huế về việc cấm đạo. Vì hiểu lầm là quân ta sắp tấn công, Pháp bắn chìm nhiều thuyền bè của ta rồi bỏ chạy.

In 1856, under the reign of King Tu Duc - France bombarded Da Nang: King Tu Duc and other rulers set out two religious suppression laws that caused many Western missionaries to be killed. In 1856, the French battleship Catinat anchored at Da Nang port, sending men to negotiate with the Hue court to have religious suppression lifted. Because of the misunderstanding that our An Nam army was about to attack, the French ship started the fire, sank many of our boats and fled.

An 1841, le roi Thiêu Tri: roi Thiêu Tri fut un roi bienveillant mais il ne réforma pas beaucoup notre pays. En 1847, deux navires de guerre français s’ancrèrent dans le port de Dà Nang pour négocier avec la cour impériale la levée de la répression religieuse. Ils comprirent de façon erronée que notre armée était sur le point de les attaquer, pour cette raison ils commencèrent à faire feu coulant beaucoup de nos bateaux et s’enfuirent.

82. Năm 1847-1883, vua Tự Đức: Tự Đức là một ông vua học rộng, hiểu nhiều, thờ mẹ rất chí hiếu. Ông chăm lo việc vua, nhưng quan lại phần đông là những người thủ cựu, hẹp hòi. Nhiều đề nghị canh tân, cải cách của ông Nguyễn Trường Tộ và những người khác đều bị bác bỏ. Nước ta dùng chính sách bế quan tỏa cảng, không chịu giao tiếp với nước ngoài nên mất đi nhiều cơ hội quý báu mở cửa học hỏi, giao thương. Nếu vua Tự Đức có những phản ứng thích hợp, ông đã có thể đưa đất nước ta từ chỗ ngu muội, lạc hậu lên hàng phát triển, cường thịnh như là nước Nhật.

Bài đọc thêm về ông Nguyễn Trường Tộ . More reading about Mr. Nguyen Truong To

Year 1847, king Tu Duc: King Tu Duc was not only a knowledgeable and understanding king, but also a good and thankful son. Even though he worked hard, many of his imperial officials were conservative and narrow-minded. Many proposals to reform our country from Mr. Nguyen Truong To and others were rejected. Since our country applied a closed-door policy, we lost many opportunities to learn good things from other countries and to do business with them. If King Tu Duc took proper movements, he could have led our country to wealth and success similar to Japan country.

An 1847, le roi Tu Duc: le roi Tu Duc n'était pas seulement un roi bien informé et compréhensif, mais aussi un bon et reconnaissant fils. Même s’il travaillait dur, nombre de ses fonctionnaires impériaux furent conservateurs et bornés. De nombreuses propositions pour réformer notre pays de M. Nguyên Truòng Tô et d'autres furent rejetées. Puisque notre pays appliqua une politique de fermeture, nous perdîmes de nombreuses occasions d'apprendre de bonnes choses d'autres pays et de faire des affaires avec eux. Si le roi Tu Duc avait pris de bonnes décisions de changements, il aurait pu conduire notre pays à la richesse et au succès comme le Japon.

VietSu

83. Năm 1859, Pháp chiếm Nam kỳ: Sau khi tấn công Ðà Nẵng năm 1856, Pháp đem quân đánh chiếm thành Gia Định năm 1859. Ông Nguyễn Tri Phương đắp thành Kỳ Hòa miệt Chí Hòa chống giặc, nhưng rồi cũng thua. Sau đó Pháp đánh tiếp và lấy được Mỹ Tho, Biên Hòa, Vĩnh Long.

VietSu

French seized the South: In 1859, the French used their warships to attack Da Nang and then seized Gia Dinh city. Mr. Nguyen Tri Phuong built Ky Hoa fort to fight back, but later defeated. French then attacked and seized My Tho, Bien Hoa and Vinh Long provinces.

Les français qui s’emparent du Sud: En 1859, les Français employèrent leurs navires de guerre pour attaquer Dà Nang et s’emparèrent de la ville de Gia Dinh. M. Nguyên Tri Phuong construit le fort de Ky Hoà pour riposter, mais fut défait plus tard. Les français attaquèrent et prirent alors My Tho, Biên Hoà et Vinh Long.

VietSu

84. Năm 1862: Thất trận, triều đình ký hòa ước Nhâm Tuất, nhường Biên Hòa, Gia Định, Định Tường cho Pháp. Triều đình cho Pháp, Ý tự do giảng đạo và phải bồi thường thiệt hại cho 2 nước nầy. Triều đình cũng cử ông Phan Thanh Giản đi sứ nước Pháp để xin chuộc lại 3 tỉnh Nam Kỳ nhưng không thành công.

In 1862, losing the battles, the imperial court signed a peace treaty to offer Bien Hoa, Gia Dinh and Dinh Tuong provinces to the French. The imperial courts also allowed French and Italian to preach Catholicism, and also paid war indemnity to French and Italian. The imperial court sent Mr. Phan Thanh Gian to France on a mission of redeeming 3 provinces of the South, but did not succeed.

Perdant les batailles, la cour impériale signa un traité de paix pour offrir les provinces de Biên Hoà, Gia Dinh, Dinh Tuòng aux Français. L’ensemble de la cour impériale permit également aux français et aux italiens de prêcher le catholicisme, et aussi aux français et aux italiens de percevoir une indemnité de guerre. La cour impériale envoya M. Phan Thanh Gian en France pour une mission de rachat des 3 provinces du Sud, mais ne réussit pas.

85.Ông Phan Thanh Giản: Năm 1867, Pháp lại đánh tiếp chiếm 3 tỉnh Vĩnh Long, An Giang và Hà Tiên. Ông Phan Thanh Giản chống không lại, đành nộp thành rồi uống thuốc độc tự tử chết. Người Pháp kính trọng lòng trung liệt của ông đối với đất nước nên chôn cất ông đàng hoàng.

Mr. Phan Thanh Gian: In 1867, the French again attacked and seized 3 provinces Vinh Long, An Giang and Ha Tien. Mr. Phan Thanh Gian was defeated. He had to give up the provinces then committed suicide with poison. The French respected his loyalty to the country and carefully burried him.

M. Phan Thanh Gian: En 1867, les français attaquèrent de nouveau. M. Phan Thanh Gian fut défait. Les français prirent 3 provinces Vinh Long, An Giang et Hà Tiên. Il dut les abandonner et se suicida ensuite avec du poison. Les Français respectèrent sa loyauté envers le pays et l’enterrèrent soigneusement.

VietSu

86. Giặc giã thời Tự Đức: Dù Tự Đức là 1 ông vua chăm chỉ, nhưng giặc giã nổi lên rất nhiều vì lòng người còn nhớ nhà Lê. Thời đó có giặc Tam Đường, giặc Châu Chấu, giặc tên Phụng, giặc Kinh thành, giặc Khách...

Rebellion in Tu Duc reign: Even though Tu Duc was a hard-working king, many rebellions raised up, since people still remembered the Le time. There were Tam Ðuong rebellion, Chau Chau rebellion, Phung rebellion, Capital rebellion, and Chinese rebellion…

Rébellion durant le règne de Tu Duc: Même si Tu Duc était un roi qui travaillait dur, de nombreuses rébellions se déclenchèrent puisque les gens se souvenaient encore de la dynastie de Lê. Il y eu la rébellion Tam Ðuòng, la rébellion Châu Châu, la rébellion Phung, la rébellion dans la capitale et la rébellion chinoise ...

87. Năm 1873, Pháp chiếm Bắc kỳ lần thứ 1: Lợi dụng tên Đồ Phổ Nghĩa gặp cản trở trong việc buôn bán ngoài Bắc, đại úy Garnier đem tàu chiến từ Sài gòn ra tấn công thành Thăng Long. Dù vũ khí thô sơ, ông Nguyễn Tri Phương anh dũng chiến đấu giữ thành, bị thương và bị giặc bắt. Ông không chịu để giặc băng bó vết thương, nhịn ăn mà chết. Về sau đại úy Garnier bị quân ta giết chết ở cầu Ô Giấy.

Year 1873, French occupied the North the first time: Taking the advantage of the matter that Jan Dupuis was prevented to do business in the North, captain Garnier sent warships from Saigon out to the North to attack Thang Long capital. Mr. Nguyen Tri Phuong bravely fought back, but he got wounded and was arrested by the enemy. He didn’t accept the medical treatment from the enemy and starved himself till death. Later, captain Garnier was killed at Ô Giay bridge.

VietSu
Vết đạn quân Pháp bắn vào thành Hà Nội vẫn còn

An 1873, les français occupent le Nord pour la première fois: Prenant prétexte que Jean Dupuis (Dô Phô Nghia) était empêché de faire des affaires dans le Nord, le capitaine Garnier envoya des navires de guerre de Saigon au Nord pour attaquer la capitale Thang Long. M. Nguyên Tri Phuong luta courageusement, mais il fut blessé et fut arrêté par l'ennemi. Il n'accepta pas le traitement médical de l'ennemi et fit la grève de la faim jusqu’à en mourir. Plus tard, le capitaine Garnier fut tué au pont Ô Giây par notre armée.

VietSu

88. Năm 1874, Hòa ước Giáp Tuất: Triều đình Huế ký hòa ước với Pháp, theo đó Bắc kỳ được trả lại cho Việt Nam. Ðổi lại, Việt Nam cho người Pháp tự do giảng đạo và thương gia Pháp được tự do buôn bán. Tuy nhiên, sáu tỉnh Nam kỳ vẫn phải thuộc về nước Pháp.

Year 1874, Giap Tuat peace treaty: Hue imperial court signed the peace treaty with French that the North was returned to Vietnamese. French missionaries could freely preach and French businessmen freely did business. But six Southern provinces still belonged to France.

An 1874, le traité de paix de Giap Tuât: la cour impériale de Huê signa le traité de paix avec les français selon lequel le Nord était remis aux viêtnamiens. Les missionnaires français pourraient librement prêcher et les hommes d'affaires français faire librement des affaires. Mais six provinces du Sud appartenaient toujours à la France.

VietSu

89. Năm 1882, Pháp chiếm Bắc kỳ lần thứ 2: Đổ lỗi việc giặc Khách ngăn trở người Pháp buôn bán, đại tá Henri Rivière mang chiến thuyền ra Hà Nội. Tổng đốc Hà Nội là Hoàng Diệu một mặt tiếp đãi tử tế, một mặt cho quân phòng bị. Đại-tá Henri Rivière vào thành thấy quân ta phòng bị không bằng lòng, bèn quyết định đánh thành. Thành mất, quan Tổng đốc Hoàng Diệu thắt cổ tự vẫn.

VietSu

The French occupied the North the second time: Blaming on the Chinese rebellion that prevented the French business on the North, French troops were sent to north to attack Ha Noi city the second time. The French occupied Ha Noi. Ha Noi province chief, Hoang Dieu, hang himself for losing the city.

Les Français occupent le Nord une seconde fois: Blâmant la rébellion chinoise qui les empêchait de faire des affaires au Nord, les français y envoyèrent leurs troupes pour attaquer Hà Nôi. Le gouverneur de la province de Hà Nôi, Hoàng Diêu se suicida en se pendant pour avoir perdu la ville de Hà Nôi.

VietSu
Một ông quan triều Nguyễn

90. Sự sai lầm của quan quân nhà Nguyễn: Trong khi các cường quốc kỹ nghệ cần mở rộng giao thương buôn bán thì vua quan nước ta u tối không biết thừa cơ hội mở cửa ra học hỏi, thông thương cho nước giàu dân mạnh. Vua quan mình lại đóng cửa cấm đoán mọi thứ, làm cho các nước khác có cớ để xâm lấn nước ta. Thời đại biến đổi mà mình không biết biến đổi. Trong khi Nhật Bản, Thái Lan mở cửa giao thương học hỏi, thì mình tự cho mình là văn minh, coi các nước khác là lạc hậu, mọi rợ. Những sai lầm nghiêm trọng đó làm cho nước ta rơi vào vòng đô hộ của thực dân Pháp đến 100 năm.

The mistakes of imperial officials and generals of the Nguyen dynasty: While industrial great powers wanted to do business with out country, our kings and imperial officials didn’t take that opportunity to learn and trade for our success. We closed all ports and prohibited foreigners from doing everything, creating chances for other countries to invade ours. The world was making fast progresses but our country was not. While Japan, and Thailand opened for learning and doing business, we considered ourselves as civilized, and other countries as behind the times, and savage. These serious mistakes made our country fall into French colonial rule for 100 years.✔


Les erreurs des fonctionnaires impériaux et les généraux de la dynastie des Nguyên: Alors que les grandes puissances industrielles voulaient faire des affaires avec le pays, nos rois et les fonctionnaires de l'Empire ne saisirent pas cette occasion d'apprendre et d'échanger pour notre succès. Nous fermâmes tous les ports et interdîmes aux étrangers de tout faire, créant des occasions pour les autres pays de nous envahir. Le monde faisait de rapides progrès, mais notre pays non. Alors que le Japon et la Thaïlande s’ouvraient pour apprendre et faire des affaires, nous nous considérions comme civilisé, et les autres pays en retard, et sauvage.

Một số hình ảnh triều Nguyễn:

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Hinh Anh Lich Su

Quan Trieu Nguyen

Thi Sinh

Tan Khoa

Lịch Sử Việt Nam - phần 10




history
Lính Tàu sang giúp nước Nam.

91. Năm 1884: Triều-đình ta bấy giờ nghĩ nước Pháp cố ý chiếm đoạt nước Nam và lại tưởng rằng nước Tàu có thể bênh vực được mình cho nên mới sai ông Phạm thận Duật sang Thiên-tân cầu cứu vua nhà Thanh. Quân Tàu cũng gởi quân sang giúp ta đánh Pháp dù rằng nước Tàu đang rối ren, không giữ nổi nước Tàu. Thực ra người Tàu không đủ sức cứu nổi nước Nam. Vua quan Tàu bàn với nhau rằng họ kéo quân sang đóng ở Bắc Việt để tìm cơ hội chiếm đất Việt Nam. Năm Giáp Thân 1884, Pháp và Tàu ký hòa ước Fournier theo đó nước Tàu rút quân về để Pháp tiếp tục đánh chiếm nước ta.

Year 1884: Our Imperial court thought that France intentionally appropriated South Vietnam and thought that China could defend for us. So our court sent Pham Than Duat to Thien-Tan to ask for help from the Qing king. The Chinese also sent troops to help us fight against the French even though the Chinese nation was in turmoil, unable to defend the Chinese nation. Actually, the Chinese could not save the South. The Chinese king discussed with his generals that they moved troops to station in North Vietnam to find opportunities to occupy the Vietnamese land. In the Year of Monkey in 1884, France and China signed the Fournier Peace Treaty whereby the Chinese withdrew their troops so that France could continue to occupy our country.

An 1884: Nos rois et fonctionnaires de l'Empire ne communiquèrent pas avec le monde et demandèrent seulement un renfort aux chinois. Les chinois continuèrent à nous aider à combattre les français, même si la Chine était elle-même en période de troubles. Plus tard, la Chine et la France signèrent le traité de paix Fournier; les chinois retirèrent leur armée laissant les français continuer à conquérir notre pays.

history
Vua Hàm Nghi.

92. Năm 1885, vua Hàm Nghi và Hịch Cần Vương: Triều đình Huế ngày một rối ren, vua quan kém cõi, quyền hành ở trong tay 2 ông Nguyễn Văn Tường và Tôn Thất Thuyết. Năm 1885, Pháp tấn công triều đình Huế. Vua Hàm Nghi phải chạy ra Quảng Bình, ban hịch Cần Vương kêu gọi dân giúp vua chống Pháp. Triều đình Huế không có vua phải lập vua Đồng Khánh lên ngôi.

Vua Đồng KhánhVua Đồng Khánh là ông vua đầu tiên được chụp ảnh.

King Ham Nghi and Can Vuong Edict: The Hue regime was more and more disordered; the power was in the hands of Mr. Nguyen Van Tuong and Mr. Ton That Thuyet. In 1885, the French attacked Hue imperial court, King Ham Nghi had to flee to Quang Binh where he proclaimed the Can Vuong Edict to call people for helping the King to fight the French. The imperial court had no king so they had to advance King Dong Khanh to the throne.

Le roi Hàm Nghi et l’édit de Cân Vuong: Le régime de Huê fut de plus en plus désorganisé, le pouvoir était entre les mains de M. Nguyên Van Tuong et M. Tôn Thât Thuyêt. En 1885, les français attaquèrent la cour impériale de Huê, le roi Hàm Nghi dut fuir à Quang Bình où il proclama l’édit de Cân Vuong pour appeler le peuple à l’aider à combattre les français. La cour impériale qui n’avait plus de roi promut au rang de roi Dông Khanh en le portant sur le trône.

Dinh Tong Doc
Dinh Tổng Đốc toàn quyền ở Sài Gòn

93. Năm 1887: Pháp lập quan Tổng Đốc toàn quyền ở Sài Gòn để trông coi việc cai trị ở Nam kỳ và Cao Miên, cùng với việc bảo hộ ở Bắc kỳ. Mỗi kỳ có 1 viên Thống sứ đứng đầu. Người Pháp thường nhúng tay vào công việc triều đình. Họ hay ủng hộ việc lập các ông vua trẻ lên ngôi để dễ dàng thuyết phục và khuynh loát.

Year 1887: The French set up the General Governor in Saigon to rule the South of Vietnam and Cambodia, and to dominate the north of Vietnam. Each region had a separate resident Superior. The French tried to intercept our imperial affairs and usually support very young kings so they could easily manipulate.

An 1887: Les français établirent le gouvernement général à Saigon pour gouverner le sud du Viêt-Nam et le Cambodge et en même temps pour dominer le nord du Viêt-Nam. Chaque région avait un Supérieur résident différent. Les français tentaient d'interférer dans nos affaires impériales et soutenaient le plus souvent des rois très jeunes afin qu'ils puissent facilement les manipuler.

94. Trong khi Pháp lo xếp đặt ở Bắc kỳ thì ở Trung kỳ đảng Cần Vương đánh phá mạnh. Vua Đồng Khánh ra mặt Bắc để chiêu dụ vua Hàm Nghi và các quan đại thần về cho yên việc đánh dẹp, nhưng các cựu thần vẫn nổi lên làm loạn. Vua Đồng Khánh phải trở về kinh. Lúc đó nước Nam có tới hai ông vua: vua Hàm Nghi và vua Đồng Khánh.

While the French was busy with the Northern affairs, the Can Vuong party in the central attacked them. King Dong Khanh had to travel to North to persuade King Ham Nghi and high-ranking mandarins to go back but they still rebelled. King Dong Khanh had to return to Hue, the imperial court. At that time, there were two kings in our country: King Ham Nghi and King Dong Khanh.

Tandis que les français étaient occupés avec les affaires du Nord, le parti Cân Vuong se souleva. Le roi Dông Khanh dut se rendre au Nord pour convaincre le roi Hàm Nghi et des mandarins de haut rang de ne plus se révolter mais ils continuèrent à le faire. Le roi Dông Khanh dut donc retourner à la cour impériale.

history

95. Năm 1888, Vua Hàm Nghi bị bắt: Bị 2 tên Trương quang Ngọc và Nguyễn đình Tình phản bội, vua Hàm Nghi bị bắt. Vua Hàm Nghi bấy giờ đã 18 tuổi, quan Pháp lấy vương lễ mà tiếp đãi. Sau đó vua Hàm Nghi bị đày đi Algerie, là xứ thuộc địa của nước Pháp ở châu Phi, mỗi năm cấp cho Vua 2 vạn rưỡi phật-lăng. Nhiều quan quân của vua Hàm Nghi bị Pháp giết. Tùy tướng Tôn Thất Đạm viết thư xin lỗi vua đã không làm tròn nhiệm vụ bảo vệ vua rồi thắt cổ tự vẫn.

Year 1888, King Ham Nghi was arrested: King Ham Nghi was betrayed by Truong Quang Ngoc and Nguyen Dinh Tinh, arrested and deported to Algerie. King Ham Nghi was then 18 years old. The French ruler took the ceremony to welcome the king. Then King Ham Nghi was exiled to Algiers, a French colony in Africa. The King was granted 25000 franc a year. Many officials of Ham Nghi king were killed by the French. General Ton That Dam wrote a letter to apologize to the king for failing to fulfill the task of protecting the King and then strangling himself.

Le roi Hàm Nghi fut arrêté: le roi Hàm Nghi fut trahi, arrêté et déporté en Algérie. De nombreux autres fonctionnaires et soldats furent tués par les français. M. Tôn Thât Dam, un des officiers du roi, écrivit une lettre pour présenter des excuses au roi Hàm Nghi et se suicida ensuite.

history
Vua Thành Thái.
history
Vua Duy Tân.

96. Cách cai trị của người Pháp: Vào năm Giáp Thân 1884, ông Patenôtre ký hiệp ước với triều đình Huế, theo đó Nam kỳ là thuộc địa, coi như lãnh thổ nước Pháp. Bắc kỳ là xứ bảo hộ, quan Việt phải phục tùng quan Pháp. Trung kỳ do vua nước Nam giữ. Người từ miền nầy qua miền khác phải xin phép chính phủ bảo hộ. Đây là chính sách chia để trị, nhằm chia rẽ người Việt để người Pháp dễ bề cai trị. Người Pháp thu nhiều thứ thuế để nuôi dưỡng quan quân bảo hộ.

French ruling: In the year of Giap Than 1884, Mr. Patenôtre signed a treaty with the Hue imperial court, under which the South was a colony, regarded as French territory. The North was a dominated land by French so Vietnamese imperial officials had to obey French mandarins. The central belonged to Vietnamese kings. Vietnamese who traveled from one region to another had to get permission from the French dominating government. This is a divided and conquered policy, which aimed to drive a wedge between Vietnamese so it would be easier for French officials to rule our people. The French set up many kinds of taxes to get money to pay for dominating officials.

La méthode de domination française : Le Sud était une colonie française, considérée comme terre française. Le Nord était une terre dominée par les français de sorte que les fonctionnaires impériaux viêtnamiens devaient obéir mandarins français. Le centre du pays appartenait aux rois viêtnamiens. Les Viêtnamiens qui voyageaient d'une région à l'autre devaient obtenir l’autorisation du gouvernement français. C’était une politique de division et de conquête ayant pour objectif d’enfoncer un coin entre viêtnamiens de sorte à permettre aux fonctionnaires français de diriger plus facilement notre peuple. Les français créèrent de nombreuses taxes pour obtenir des fonds pour payer les fonctionnaires dirigeants français.

history

97. Năm 1883, Ông Phan Đình Phùng: Ông Phan Đình Phùng thi đỗ làm quan, có cả tài văn võ. Ông đứng đầu đảng Văn Thân, xây chiến lũy Ba Đình, thuộc tỉnh Hà tĩnh, tập luyện binh sĩ chống Pháp. Ông tổ chức quân đội, huấn luyện binh sĩ theo lối Âu châu. Tháng 11 năm Quí Tỵ, 1893, ông sai người vây nhà tên Trương quang Ngọc ở làng Thanh lang, huyện Tuyên hóa, bắt tên Ngọc chém đầu để báo thù về việc tên ấy làm phản với vua Hàm Nghi. Suốt mười năm, 1885-1896, ông đứng ra chiêu tập lực lượng từ khắp các tỉnh Thanh Hóa, Nghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, để chống ngoại xâm. Cuộc khởi nghĩa do ông Phan Đình Phùng lãnh đạo đã giao chiến với Pháp nhiều trận, và đã gây cho đối phương nhiều tổn thất nặng nề. Tiêu biểu nhất là trận Vụ Quang vào năm 1894. Người Pháp đánh dẹp nhiều năm không xong. Sau ông già bị bịnh mà mất.

history
Tượng ông Phan Đình Phùng

Year 1883, Mr. Phan Dinh Phung: Mr. Phan Dinh Phung passed the examination to become an official, who was both a scholar and warrior. He headed the Van Than Party, built the Ba Dinh fortification in Ha Tinh province, trained soldiers to fight the French. He organized the army, trained soldiers in a European way. In November of the year of Qui Ty, in 1893, he sent a man to surround the house of betrayer Truong Quang Ngoc in Thanh Lang village, Tuyen Hoa district, arrested and beheaded him to revenge his disloyalty against King Ham Nghi. For ten years, from 1885 to 1896, he stood up to gather forces from all provinces of Thanh Hoa, Nghe An, Ha Tinh and Quang Binh to fight the French invaders. The uprising led by Mr. Phan Dinh Phung fought many battles with France, and caused many serious losses to the enemy. The most typical was the battle of Vu Quang in 1894. The French fought the Phan's army for many years. After that, Mr. Phan Dinh Phung becam old and died of sickness.

M. Phan Dình Phùng: M. Phan Dình Phùng fut un fonctionnaire impérial qui fut à la fois un érudit et un guerrier. Il fonda le parti Van Thân, construisit la fortification de Ba Dình et entraîna des soldats à combattre les français. C’était un général talentueux qui forma les soldats à l’européenne. Les français se battirent pendant des années sans succès pour dissoudre l'armée de M. Phan. M. Phan Dình Phùng vieillit et mourut de maladie.

Nguyen Trung Truc

98. Năm 1868, Ông Nguyễn Trung Trực, anh hùng trên sông Nhật Tảo : Ông Nguyễn Trung Trực sinh quán tại Bình Định. Ông là một sĩ phu bất khuất, lãnh đạo nghĩa quân khởi nghĩa 8 năm ở vùng Nam Kỳ Lục Tỉnh. Chiến công chói lọi của ông là đốt cháy tàu Espérance trên sông Nhật Tảo, Tân An, và đánh chiếm thành Sơn Đá tại Kiên Giang. Sau kháng chiến thất bại, ông bị bắt xử chém tại chợ Rạch Giá năm 1868. Dân chúng chôn cất và lập đền thờ ông tại tỉnh Rạch Giá.

history
Phần mộ anh hùng Nguyễn Trung Trực tại Rạch Giá.

history

Year 1868, Mr. Nguyen Trung Truc, a hero on Nhat Tao river: Mr. Nguyen Trung Truc was born in Binh Dinh. He was an indomitable scholar who led righteous armies to rebel 8 years in the six provinces of the South. His glorious victories were burning the warship Esperance on Nhat Tao river, Tan An, and occupying the Son Da rampart in Kien Giang. Later, the rebellion was defeated; Mr. Nguyen Trung Truc was arrested and beheaded at Rach Gia market in 1868. People buried and built his temple in Rach Gia province.

history
Bên trong đền thờ anh hùng Nguyễn Trung Trực tại Rạch Giá

M. Nguyên Trung Truc, un héros de la rivière Nhât Tao: M. Nguyên Trung Truc naquit à Bình Dinh. Ce fut un érudit indomptable qui dirigea les armées rebelles pendant 8 ans dans les six provinces du Sud. Ses victoires glorieuses : la destruction par le feu du navire de guerre l'Espérance sur la rivière Nhât Tao, Tân An et l’occupation du rempart Son Da à Kiên Giang. Plus tard, la rébellion fut défaite, M. Nguyên Trung Truc fut arrêté et décapité au marché Rach Gia en 1868.

99. Năm 1864, Ông Trương Công Định, anh hùng Gò Công: Ông Trương Công Định là người sinh trưởng ở Quảng Ngãi, sau theo cha về miệt Gò Công, mộ binh chống Pháp. Ông từng ở trong đội quân của Kinh Lược Sứ Nguyễn Tri Phương đánh Pháp, lập được nhiều chiến công. Ông cùng nghĩa binh xây dựng nhiều đồn lũy kiên cố ở Gò Công, Gia Định, Định Tường. Được dân chúng ủng hộ mạnh mẽ, nghĩa binh ông gây nhiều thiệt hại cho giặc. Năm 1864, ông bị tên Huỳnh Công Tấn làm phản dẫn quân Pháp về đánh, ông bị trọng thương. Để bảo toàn khí tiết, ông đã rút gươm tự sát tại Ao Dinh, Gò Công, để lại thương tiếc cho mọi người .

Year 1864, Mr. Truong Cong Dinh, a hero of Go Cong: Mr. Truong Cong Dinh was born in Quang Ngai and followed his father to Go Cong. He recruited soldiers to fight against the French. Mr. Truong used to be in the troop of the Viceroy Nguyen Tri Phuong, fighting the French many times. He was with his righteous armies to build ramparts at Go Cong. With strong support from people, he and his armies caused the enemy suffer heavy damages. In 1864, betrayer Huynh Cong Tan led French army to attack him. Mr. Truong was seriously injured. To preserve his honor, he drew his sword to kill himself at Ao Dinh, Go Cong, leaving mourning for everyone.

M. Truong Công Dinh, un héros de Gò Công: M. Truong Công Dinh faisait partie de la troupe du vice-roi Nguyên Tri Phuong, lutant de nombreuses fois contre les français. Il érigea avec ses armées de solides forts à Gò Công. Avec appui ferme du peuple, lui et ses armées causèrent à l'ennemi de grands dommages. Plus tard, le traître Huynh Công Tân conduisit l'armée française pour l'attaquer. Il mourut pour le pays, causant une grande tristesse dans le cœur du peuple.

history

100. Ông Thiên Hộ Dương, anh hùng Đồng Tháp 1859-1866 : Ông tên thật là Võ Duy Dương, sinh trưởng ở tỉnh Bình Ðịnh, làm chức Chánh Đề đốc năm 1862. Ông khởi nghĩa ở miệt Đồng Tháp, Cái Bè, Mỹ Quý, Sa Đéc, liên kết chặt chẽ với ông Trương Công Ðịnh, gây nhiều thiệt hại cho thực dân Pháp. Năm 1866, ông Thiên Hộ Dương dùng thuyền theo đường biển ra Huế yết kiến vua Tự Ðức thì bị cướp biển giết chết ở Cần Giờ.

Year 1859-1866, Mr. Thien Ho Duong, hero of Dong Thap: Mr Thien real name was Vo Duy Duong, was born in Binh Dinh province, served as the Chief of Staff in 1862. He rebelled in Dong Thap, Cai Be, My Quy, Sa Dec, closely linked with Mr. Truong Cong Dinh, causing much damage to the French colonialists. In 1866, on the sea path to see King Tu Duc, Mr. Thien Ho Duong was attacked and killed by pirates in Can Gio area.✔

M Thiên Hô Duong, le héros de Dông Thap: Son vrai nom était Vo Duy Duong. Il était chef d'armée en 1865. Son soulèvement à Dông Thap, Cai Bè, My Quy et Sa Déc, occasionna une perte importante pour les colons français. Sa mort de maladie causa l’extinction du mouvement de défense dans la région.

Lịch Sử Việt Nam - phần 11




history

101. Năm 1886, Ông Hoàng Hoa Thám, hùm thiêng Yên Thế: Ông Hoàng Hoa Thám người tỉnh Bắc Giang. Năm 1886, ông lập chiến khu Yên Thế, xây đồn trại, mua súng ống chống Pháp, nên ông còn có danh hiệu là Hùm Thiêng Yên Thế. Ông gây nhiều thiệt hại cho giặc Pháp ở vùng Nhã Nam, Yên Thế, Tam Đảo. Năm 1913, ông bị tên Lương Tam Kỳ làm phản giết ông để lãnh thưởng của giặc Pháp.

chuaDeTham
Ðề-Thám và mấy người con cháu (giữa 1898 và 1905). Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Những bạn cách mạng của Ðề-Thám (giữa 1898 và 1905). Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Ðại gia đình của Ðề-Thám trước khi bị bắt hết. Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Ngôi chùa tuyên thệ của nhóm Ðề Thám. Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Một người trong nhóm Ðề-Thám bị bắt. Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Thủ cấp của những anh hùng nhóm Ðề-Thám bị Pháp giết hại. Source: http://nguyentl.free.fr

In 1886, Mr. Hoang Hoa Tham, the Yen The Tiger: Mr. Hoang Hoa Tham was from Bac Giang province. In 1886, he set up Yen The war zone, built army camps, bought guns against the French. He also got the title the Yen The Tiger. He caused much damage to the French enemy in Nha Nam, Yen The and Tam Dao areas. In 1913, he was killed by the betrayer Luong Tam Ky, so Ky could receive the reward of the French enemy.

chuaDeTham
Một đồn lính Pháp trong vùng Yên-Thế. Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Yên Thế, lính thủy quân Pháp ở Mo Trang. Source: http://nguyentl.free.fr

chuaDeTham
Yên Thế, lính Pháp đang nấu ăn. Source: http://nguyentl.free.fr

M. Hoàng Hoa Tham, le Tigre de Yên Thê: M. Hoàng Hoa Tham fut un chef de file à Bac Giang. En 1886, lui et ses soldats construisirent le fort Yên Thê, achetèrent des fusils et des munitions pour combattre les français. Ils causèrent de gros problèmes aux français dans les régions de Nha Nam, Yên Thê, Tam Dao. En 1913, Luong Tam Ky, un traître le tua pour obtenir une récompense en argent des français.

history

102. Ông Cao Thắng đúc súng: Ông Cao Thắng sinh trưởng tại huyện Hương Sơn, Hà Tĩnh, là một bộ tướng cüa ông Phan Ðình Phùng. Ông có tài rèn và đúc súng. Ông và các thợ rèn tài giỏi của miền Hà Tĩnh đúc súng theo kiểu 1874 cüa Pháp để trang bị cho nghîa binh. Súng của ông là súng kíp, hay còn được gọi là súng trường Cao Thắng. Tài nghệ cüa ông cũng được người Pháp kính trọng. Trường Kỹ Thuật Sài gòn được đặt tên là Trường Kỹ Thuật Cao Thắng để vinh danh ông.

Sung Truong Cao Thang
Súng trường Cao Thắng. Nguồn: www.nguoiduatin.vn

Mr. Cao Thang cast guns: Mr. Cao Thang was born in Huong Son district, Ha Tinh, and is a general of Phan Dinh Phung. He has the talent of forging and casting guns. He and the talented blacksmiths of Ha Tinh region cast guns in the style of French 1874 to equip the Vietnamese soldiers. His gun is a sniper gun, also known as the Cao Thắng rifle. His talent is also respected by the French. The Saigon Technical School was named Cao Thang Technical School in his honor.

M. Cao Thang concepteur de canons: M. Cao Thang fut un adepte du héros Phan Dình Phùng. Ce fut un home de talent pour concevoir et fabriquer des armes à feu. Il fit des fusils suivant le modèle français de 1874 pour armer les patriotes. Son talent fut très reconnu par les français. Cao Thang fut choisit comme nom de l’Ecole Supérieure Technique de Saigon en son honneur.

Anh hùng Nguyễn Thái Học
Anh hùng Nguyễn Thái Học và người yêu là Cô Giang.

103. Năm 1930, anh hùng Nguyễn Thái Học: Là một sinh viên trường Cao Đẳng Thương Mại Hà Nội. Ông thành lập Việt Nam Quốc Dân Đảng, chủ trương bạo động chống Pháp, được sự tham gia đông đảo của giới thanh niên. Cuộc tổng khởi nghĩa năm 1930 bị thất bại, ông cùng 12 đồng chí bước lên máy chém ở Yên Bái. Trước khi chết ông bình tĩnh nhìn dân chúng, mỉm cười rồi hô to: "Việt Nam Muôn Năm".

Year 1930, Hero Nguyen Thai Hoc: Nguyen was a student of Business College of Hanoi. He founded the Vietmese Nation-People Party who used violence to fight the French. The party gained broad support from Vietnamese youths. The failure of the party’s rising up in arms in 1930 brought Hoc and his 12 comrades to the decap machine at Yen Bai. Before the death, Nguyen Thai Hoc calmly looked at his people, smiled and shouted “Vietnam For Ever”.

Le héro Nguyên Thai Hoc: Nguyên Thai Hoc fut un étudiant de l’Ecole de Commerce de Hà Nôi. Il fonda le Parti Nationaliste Niêtnamien qui utilisa la violence pour combattre les français. Le parti gagna un large soutien des jeunes viêtnamiens. L'échec du soulèvement armé de 1930 eut pour résultat la décapitation de Hoc et de ses 12 compagnons à Yên Bai. Avant de mourir, Nguyên Thai Hoc regarda tranquillement son peuple en souriant et cria « Le Viêt-Nam pour toujours ».

history

104. Năm 1923, anh hùng Phạm Hồng Thái và tiếng bom Sa Diện: Năm 1923, quan Toàn quyền Merlin đi công tác bên Nhật về đến Sa Diện, Quảng Châu, và được đãi tiệc. Ông Phạm Hồng Thái thừa cơ ném bom vào bàn tiệc, nhưng Merlin chỉ bị thương không chết. Bị rượt đuổi, ông Phạm Hồng Thái nhảy xuống sông chết. Ông được các nhà cách mạng Trung Hoa kính trọng chôn ông chung với 72 liệt sĩ của họ tại Hoàng Hoa Cương, tỉnh Quảng Châu.

Pham Hong Thai
Mộ phần anh hùng Phạm Hồng Thái tại Hoàng Hoa Cương, Trung Hoa.

Hero Pham Hong Thai: In 1923, the Indochine Ambassador Merlin was invited to a feast when he stopped at Quang Chau on his way back from Japan. Mr. Pham Hong Thai throwed a bomb to Merlin’s table and wounded him. Being chased, Pham Hong Thai jumped into a river and got drowned. The Chinese revolutionists respected him, buried Thai with their 72 heroes at Hoang Hoa Cuong, Quang Chau.

Le héro Pham Hông Thai et sa bombe à Sa Diên : En 1923, l’ambassadeur d'Indochine Merlin était invité à une fête lors de son arrêt à Quang Châu sur le chemin de son retour du Japon lorsque M. Pham Hông Thai jeta une bombe à sa table et le blessa. Etant pourchassé, Pham Hông Thai se jeta dans une rivière et se noya. Les révolutionnaires chinois qui le respectaient, l’ensevelirent avec leurs 72 héros à Hoàng Hoa Cuong, Quang Châu.

history
Chân dung Đức Hùynh Giáo Chủ

105. Đức Hùynh Giáo Chủ và Đạo Phật Giáo Hoà Hảo: Thầy Huỳnh Phú Sổ sinh ngày 25 tháng 11 năm 1920, trong một gia đình nông dân trung lưu. Năm 1939, Thầy Huỳnh Phú Sổ thành lập giáo phái Phật Giáo Hòa Hảo tại tỉnh Châu Đốc, nay là tỉnh Long Xuyên, lúc Ngài mới được 19 tuổi. Đức Thầy Huỳnh Phú Sổ vừa thuyết pháp, vừa sáng tác nhiều bài thơ lục bát có vần điệu rất hay, dạy người đời tu hành dựa trên giáo lý nhà Phật. Theo Ngài con người thọ 4 thứ Ân: Ân Tổ tiên Cha mẹ, Ân Đất nước, Ân Tam bảo, Ân Đồng bào và Nhân loại. Vì thế phải cố ăn ở ngay thẳng để đáp đền công ơn Cha mẹ, Tổ tiên, Phật pháp và ơn Đất Nước, Nhân Loại.

Vì đạo Phật Giáo Hoà Hảo có ảnh hưởng lớn ở miền Nam và vì chủ trương của đạo đi ngược lại nguyên tắc độc tài đảng trị của đảng Cộng Sản Việt Nam, Cộng Sản giết hại nhiều nhân vật quan trọng của Phật Giáo Hoà Hảo và tấn công Đức Hùynh Giáo Chủ nhiều lần. Ngày 16-4-1947, Việt Minh mời Đức Huỳnh Giáo Chủ đến họp để giải quyết các xô xát của hai bên. Khi ngài đến họp, Việt Minh bất thần tấn công và Đức Huỳnh Giáo Chủ mất tích kể từ hôm đó.

The Master Huynh and Hoa Hao Buddhism: Mr. Huynh Phu So was born on November 25, 1920, in a middle-class peasant family. In 1939, Master Huynh Phu So established the Hoa Hao Buddhist sector in Chau Doc province, when he was only 19 years old. Master Huynh Phu So both preached and composed many six-syllable poems with great rhymes, teaching people to practice based on Buddhist teachings. According to him, people receive 4 favors: Ancestors-Parents, Country, Triple-Gem, People and Humanity. Therefore, we must try to live in righteousness in return for the gratitude of our Parents, Ancestors, Buddhism and the grace of the Country and Humanity.

Because Hoa Hao Buddhism had a great influence in the South and because its direction was contrary to the dictatorship rule of the Communist Party of Vietnam, the Communists killed many important figures of Hoa Hao Buddhism and attacked Master Huynh many times. On April 16, 1947, the Viet Minh invited the Master Huynh to a meeting to resolve the conflicts. When Master Huynh came to the meeting, the Viet Minh suddenly attacked and the Master Huynh has been missing since that day.

Le maître Huynh Giao Chu et le Bouddhisme Hoà Hao : Le maître Huynh Phu Sô naquit le 25 Novembre 1920 dans une famille de classe moyenne paysanne. En 1939, le maître Huynh Phu Sô fonda à l’âge de 19 ans la secte bouddhiste Hoà Hao dans la province de Châu Dôc, aujourd'hui province de Long Xuyên. Il fit de justes sermons et composa de nombreux poèmes enseignant la vie monastique fondée sur la doctrine bouddhiste. Il donna des leçons simples faciles à mémoriser, à comprendre par tous et faciles à propager. Il loua l’amour des parents, l’amour de Bouddha, l’amour du pays et de l’humanité.

Grâce à sa doctrine logique, le Bouddhisme Hoà Hao se développa rapidement inquiétant les autorités françaises. Les français cherchèrent à capturer le maître Huynh Giao Chu dans plusieurs provinces: Cân Tho, Saigon, Bac Liêu, puis l’ayant pris l’emmenèrent vivre à Saigon en 1942. Partout il eut le soutient du peuple. Le maître Huynh Giao Chu et le Bouddhisme Hoà Hao souhaitaient l’unité nationale et l’instauration d’un régime démocratique au Viêt-Nam. Le maître Huynh Giao Chu plaida en faveur des intérêts du pays au dessus des droits individuels et des partis. Le Bouddhisme Hoà Hao eut beaucoup d’influence dans le Sud et fut en confrontation directe avec le principe de dictature du parti communiste. Le parti communiste du Viêt-nam tua de nombreux membres importants du Bouddhisme Hoà Hao. Le maître Huynh Giao Chu fut attaqué à plusieurs reprises à-Sa Dec. Le 16 avril 1947, le viêt-minh l’invita à une réunion pour résoudre les différents avec eux. Il vint assister à la réunion avec un esprit d’unité nationale. Le viêt-minh en profita pour attaquer soudainement. Le maître Huynh Giao Chu disparut à jamais ce jour là.

Phan Boi Chau

106. Năm 1925, cụ Phan Bội Châu: Cụ Phan Bội Châu là một nhà cách mạng yêu nước, sinh trưởng tại huyện Nam Đàn, tỉnh Nghệ An. Nhận thấy súng đạn thô sơ không chống nổi quân Pháp với vũ khí tối tân, và thấy người Nhật canh tân sứ xở mà trở thành cường thịnh. Cụ Phan đi từ Bắc chí Nam tìm thanh niên tài giỏi, yêu nước, gởi sang nước Nhật học. Cụ lập hội Duy Tân ở Nhật, lập Việt Nam Quang Phục hội ở Trung Hoa. Phong trào của cụ có tổ chức quân đội yểm trợ kháng chiến trong nước. Cụ Phan Bội Châu bị Pháp bắt ở Thượng Hải và giam ở Huế cho đến chết. Sử gia kiêm học giả Ðài Loan là Tưởng Vĩnh Kính, xác nhận chính Lâm đức Thụ và Nguyễn Ái Quốc (tức Hồ chí Minh), đã bán cụ Phan cho Pháp, rồi cả hai chia đôi số tiền thưởng là 100.000 quan bây giờ. Sau đó, Thụ và Quốc còn hợp tác nhiều năm nữa để bán những đồng chí của cụ Phan cho Pháp.

Mr. Phan Boi Chau: Mr. Phan is a respectable patriot. He recognized that the Vietnamese with simple weapons were not strong enough to fight against the French who were much better armed. He also learned that with modernization, the Japanese had built up a strong country. Mr. Phan went from North to South, looking for smart patriots to send them to study at Japan. He built the Duy Tan association at Japan, and the Viet Nam Quang Phuc association in China. The association had soldiers to support the Vietnamese inside the country. Phan Boi Chau was arrested by the French in Shanghai and imprisoned in Hue until he died. Taiwanese historian and scholar Chiang Vinh Kinh, confirming that Lam Duc Thu and Nguyen Ai Quoc (Ho Chi Minh), sold Mr. Phan to France, and both halved the prize money of 100,000 franc. After that, Thu and Quoc also cooperated many years to sell Phan's comrades to France.

M. Phan Bôi Châu: M. Phan Bôi Châu fut un patriote respectable. Il reconnut que les Viêtnamiens avec de simples armes n'étaient pas assez forts pour lutter contre les français qui étaient beaucoup mieux armés. Il apprit également qu’avec la modernisation, les Japonais avaient construit un pays fort. M. Phan Bôi Châu alla du nord au sud à la recherche d’habiles patriotes pour les envoyer étudier au Japon. Il créa l'association Duy Tân au Japon, et l’association Viêt-Nam Quang Phuc en Chine. L'association avait des soldats pour soutenir les viêtnamiens dans le pays. Puisqu’ils avaient des objectifs différents de combats, Hô Chi Minh du parti communiste viêtnamien vendit des informations de M. Phan Bôi Châu aux français pour de l'argent. M. Phan Bôi Châu fut arrêté et emprisonné à Huê.


Tù nhân Việt Nam. Ảnh chụp năm 1908.

107. Lòng yêu nước của dân tộc Việt: Trải qua mấy ngàn năm lịch sử, dân tộc ta phải liên tiếp nổi lên chống lại sự xâm lăng đô hộ của người Tàu. Nay người Pháp lại xâm chiếm nước ta. Lòng yêu nước của người dân được khơi dậy mỗi ngày một nồng nàn, sự uất ức đau khổ mỗi ngày một tăng. Khắp mọi nơi từ Bắc chí Nam, các bậc anh hùng hào kiệt liên tục đứng lên chống Pháp dù rằng sức mạnh vũ khí chênh lệch quá xa. Sau cùng dân tộc ta đánh bại quân Pháp năm 1954, mang lại độc lập cho đất nước. Tiếc thay lòng yêu nước của dân ta bị lợi dụng bởi đảng Cộng Sản Việt Nam. Đảng Cộng sản dựa vào một chủ thuyết ngoại lai, tàn nhẫn, hận thù, xa cách với tình tự và đặc tính bao dung, nhân ái của dân tộc Việt. Cộng sản không hoạt động cho phúc lợi của dân tộc Việt Nam. Tổng bí thư Lê Duẩn của đảng Cộng sản xác nhận là họ gây chiến tranh đánh miền Nam, đánh Mỹ là đánh cho Liên xô và Trung cộng. Họ dùng bạo lực để đàn áp dân tộc ta, kềm hãm mọi sự tiến bộ của đất nước. Dân ta lại phải cúi đầu phục vụ, làm tôi mọi cho một nhóm nhỏ hung ác là đảng Cộng Sản, đang thay phiên nhau bóc lột và hành hạ chính đồng bào của họ.

The Patriotism of the Vietnamese People: Over five thousand years of history, Vietnamese have repeatedly risen up to fight against their Chinese oppressors. When the French invaded our country, they also caused great sufferings among our people. Being attacked by others always fires up our patriotic feelings. When the French oppressed our country, brave Vietnamese from everywhere, from the North and the South, stood up to fight back, even though our weapons were much simpler than those of the French. Finally, however, our people succeeded in defeating the French army in 1954 and obtained independence for our country. Regrettably, this independence came at the cost of our freedom. The communist party exploited the patriotism of the Vietnamese in order to impose a foreign theory of government that is not suited to our Vietnamese culture and emotion. The communists do not have the interests of the Vietnamese people in they mind. General Secretary Le Duan of the Communist Party confirmed that they waged war against the South, and the US for the Soviet Union and China. They use violence force to rule our people and to obstruct the economic, social, and political advancement of our country. Again, Vietnamese find themselves enslaved to a small group of cruel people, the communists, and controlled by foreign ideas and selfish motives.

Le patriotisme du peuple viêtnamien: Durant plusieurs milliers d’années d'histoire, les viêtnamiens se sont maintes fois soulevés pour lutter contre leurs oppresseurs chinois. Quand les français envahirent notre pays, ils causèrent également de grandes souffrances parmi notre peuple. Les attaques venant de l’extérieur ont toujours réveillé nos sentiments patriotiques. Quand les français opprimèrent notre pays, les viêtnamiens courageux se levèrent de partout, du Nord au Sud, pour le défendre, même si nos armes étaient beaucoup plus rudimentaires que celles des français. Enfin, notre peuple réussit à vaincre l'armée française en 1954 et obtint l'indépendance de notre pays. Malheureusement, cette indépendance est venue au prix de notre liberté. Le parti communiste a exploité le patriotisme des viêtnamiens afin d'imposer une théorie étrangère de gouvernement qui n'est pas adaptée à notre culture viêtnamienne et nos sentiments. Les communistes ne pensent pas dans leur esprit aux intérêts du peuple viêtnamien. Ils utilisent la force violente pour gouverner notre peuple et pour entraver le progrès économique, social et politique de notre pays. Encore une fois, les viêtnamiens se retrouvent asservis à un petit groupe de gens cruels et contrôlés par des idées étrangères et des motifs égoïstes.

108. Tình hình Việt Nam vào các năm 1930-1945: Từ năm 1884, Pháp bảo hộ toàn cõi Việt Nam. Dân chúng Việt Nam ở khắp nước liên tục nổi lên chống Pháp. Tuy nhiên, chưa có lực lượng yêu nước nào đủ sức đánh bại quân Pháp. Năm 1939, tại Âu Châu, Đức xâm lăng và đánh chiếm nước Pháp.

Tại Á Châu, Nhật Bản là đồng minh của Đức, bắt đầu tiến quân vào Đông Dương từ năm 1940 với giấc mộng thành lập đế chế Ðại Ðông Á. Vì thống chế Petain của Pháp lúc đó hợp tác với quân Đức, Nhật Bản vẫn để Pháp cai trị Việt Nam và dùng nhà cầm quyền Pháp phục vụ cho nhu cầu lương thực của quân đội Nhật Bản. Khi Nhật Bản tấn công Hoa Kỳ tại Trân Châu cảng ngày 7-12-1941, Hoa Kỳ gia nhập khối Đồng minh, tuyên chiến với Nhật Bản và Đức. Nhờ thế khối Đồng minh càng ngày càng thắng thế và Đức đầu hàng Đồng minh ngày 7-5-1945. Ngày 6-8-1945, Hoa Kỳ ném trái bom nguyên tử đầu tiên trên đảo Hiroshima và 3 ngày sau đó là trái thứ nhì trên đảo Nagasaki. Ngày 15-8-1945, Nhật hoàng tuyên bố đầu hàng vô điều kiện. Do đó quân Nhật tại Việt Nam dao động và tan rã.

Bài đọc thêm: Trận Đói Tháng Ba Năm Ất Dậu 1945

history
Quân Pháp và quân Nhật

Lúc đầu, chính phủ Pháp tại Đông Dương thuộc quyền kiểm soát của chính phủ Pétain, là chính phủ bị Đức khống chế. Khi quân Đức yếu dần, quân Nhật lo sợ Pháp ở Đông Dương vâng lệnh Chính phủ lâm thời Pháp, dưới quyền của ông De Gaulle, phản công. Nhật tổ chức cuộc hành quân Meigo ngày 9-3-1945, lật đổ chính phủ Pháp tại Đông Dương và trao trả độc lập cho Việt Nam. Vua Bảo Đại, lúc đó là người đứng đầu nước Nam, đã công bố bản Tuyên Ngôn Độc Lập vào ngày 11-3-1945 và uỷ thác cho ông Trần Trọng Kim thành lập chính phủ.

The situation of Vietnam in the years 1930-1945: From 1884, France protected all of Vietnam. Vietnamese people throughout the country constantly rebelled against the French. However, no patriotic force was strong enough to defeat the French. In 1939, Germany invaded and conquered France.

In Asia, Japan was an ally of Germany, beginning its advance into Indochina in 1940 with the dream of establishing an East Asian empire. Because the French Marshal Petain was cooperating with the Germans at the time, Japan still allowed France to rule Vietnam and use the French government to serve the Japanese military's food needs. When Japan attacked the United States at Pearl Harbor on December 7, 1941, the United States joined the Allies, declaring war on Japan and Germany. As a result, the Allies gained victory and Germany surrendered to the Allies on May 7, 1945. On August 6, 1945, the United States dropped the first atomic bomb on Hiroshima and three days later on Nagasaki of Japan. On August 15, 1945, the Japanese Emperor announced his unconditional surrender. Therefore Japanese forces in Vietnam wavered and disintegrated.

At first, the French government in Indochina was under the control of the Pétain government, which was controlled by Germany. As the Germans weakened, the Japanese feared France in Indochina obeying the French Provisional Government, under De Gaulle, to counterattack. Japan organized the Meigo operation on 9 March 1945, overthrowing the French government in Indochina and returning independence to Vietnam. King Bao Dai, then the head of Vietnam, published the Declaration of Independence on March 11, 1945 and entrusted Mr. Tran Trong Kim to form the Vietnamese government.

La situation au Viêt-Nam de 1930 à 1945: A partir de 1884, l’ensemble du Viêt-Nam fut sous protectorat français. Le peuple du Viêt-Nam se souleva sans cesse, à travers le pays contre les français. Toutefois, aucune des forces patriotiques ne put venir à bout des français. En Europe, en 1939, l'Allemagne attaqua et occupa la France. En Asie, le Japon allié de l'Allemagne débuta une action militaire en Indochine en 1940. Le Japon laissa les français diriger le Viêt-Nam, et ils utilisèrent les autorités françaises pour obtenir de l’alimentation pour l'armée japonaise. Quand le Japon attaqua les États-Unis à Pearl Harbor, le 7 décembre 1941, les États-Unis se joignirent aux Alliés et déclarèrent la guerre au Japon et à l’Allemagne. Grâce à la force des Alliés l'Allemagne finit par capituler le 7 mai 1945.

L’armée française et l’armée japonaise : Initialement, le gouvernement français en Indochine fut sous contrôle du gouvernement de Pétain lui-même sous contrôle des Allemands. Quand les Allemands s’affaiblirent peu à peu, les japonais prirent peur que les français en Indochine obéissent aux ordres du gouvernement français provisoire de Gaulle et attaquent. Le Japon mena les opérations militaires de Meigo le 9 mars 1945 pour déloger le gouvernement français d’Indochine. Il accorda l'indépendance au Viêt-Nam. Le roi Bao Dai ordonna à Trân Trong Kim d’établir un gouvernement. En 1945, les français et les Japonais réquisitionnèrent tout le riz paddy du peuple viêtnamien pour le brûler dans les chaudières des centrales thermiques de production d’électricité. Deux millions de viêtnamiens moururent de faim. Cet épisode est connu sous le nom de crise de la faim de l’an Ât Dâu.

Lorsque le Japon fut vaincu et se rendit aux Alliés le 14 août 1945, la situation en Indochine était très confuse, successivement:

  • Les troupes japonaises rendirent les armes.
  • Tous les partis politiques se soulevèrent pour gagner l'indépendance.
  • Le Parti Communiste Indochinois et le viêt minh chercha à s’emparer rapidement du pouvoir à Hà-Nôi et à Saigon.
  • Le roi Bao Dai abdiqua à Huê, le gouvernement Trân-Trong-Kim s’effondra.
  • Les forces françaises revinrent en Indochine, avec l’accord du Parti communiste viêtnamien.

Chinh Phu Tran Trong Kim

108. Năm 1945: Chính phủ Trần Trọng Kim: Chính phủ Trần Trọng Kim là chính phủ Cộng hòa đầu tiên của nước Việt Nam. Chính phủ Trần Trọng Kim gồm có một kỹ sư, hai giáo sư, bốn bác sĩ và bốn luật sư. Dù chưa có quân đội và chỉ tồn tại trong 5 tháng, chính phủ nầy đã thực hiện được nhiều tiến bộ cho đất nước trong hoàn cảnh rối ren của Ðệ nhị thế chiến:

  • Tuyên bố quốc hiệu là Việt Nam, sau đã thành tên nước cho ngày nay. Chọn cờ vàng ba sọc đỏ với một sọc đứt quãng theo quẻ Ly của Kinh Dịch làm quốc kỳ. Ðây là tiền thân của lá cờ vàng Việt Nam Cộng Hòa.
  • Dùng tiếng Việt làm quốc ngữ và Việt hóa giáo dục. Giáo sư Hoàng Xuân Hãn, Bộ trưởng Giáo dục, đóng vai trò chính trong việc ra quyết định dùng tiếng Việt hệ quốc ngữ thay tiếng Pháp.
  • Chính phủ Trần Trọng Kim đàm phán thành công với Nhật để đòi lại ba thành phố nhượng địa của người Pháp trước đó là Hà Nội, Hải Phòng và Đà Nẵng.
  • Lập ra Hội đồng dự thảo Hiến pháp, chuẩn bị đưa đất nước vào một chính thể cộng hòa, pháp trị. Vua Bảo Đại đã chỉ thị: "Hiến pháp tương lai của Việt-Nam sẽ căn cứ vào sự hợp nhất quốc gia, sự quân dân cộng tác, và những quyền tự do chính trị, tôn giáo cùng nghiệp đoàn của nhân dân."

Tiếc rằng công cuộc xây dựng một đất nước độc lập chưa được bao nhiêu thì đảng cộng sản nổi lên cướp chính quyền, bóp chết chính phủ Cộng Hòa đầu tiên của dân tộc Việt Nam, mang đất nước trở lại chế độ độc tài, lạc hậu. Lẽ ra, sau gần 100 năm bị đô hộ, trong cơ hội lịch sử nầy, mọi đảng phái phải đến hợp tác với nhau để xây dựng một nước Việt Nam độc lập, pháp trị và hùng cường.

Year 1945: The Tran Trong Kim Government: The Tran Trong Kim Government was the first Republic government of Vietnam. The government of Tran Trong Kim was composed of an engineer, two professors, four doctors and four lawyers. Although there was no army and only existed for 5 months, this government made much progress for the country in the confusing situation of World War II:

  • The declaration of the country's name is Vietnam, which later became the country name for today. Choose a yellow flag with three red stripes and a dashed line according to the hexagram of the I Ching as the national flag. This is the forerunner of the yellow flag of the Republic of Vietnam.
  • Use Vietnamese as the national language and Vietnameseization of education. Professor Hoang Xuan Han, Minister of Education, plays a major role in making decisions to use Vietnamese in the national language system instead of French.
  • Tran Trong Kim's government successfully negotiated with Japan to reclaim the previous three concessionary cities of the French, namely Hanoi, Hai Phong and Da Nang.
  • Establishing a Council to draft the Constitution, preparing to bring the country into a republic and rule of law. King Bao Dai has instructed: "The future constitution of Vietnam will be based on the national unity, the militia and people cooperation, and the political, religious and trade freedom of the people."

Unfortunately, the success of the country's establishment of an independent country did not last long, when the Communist Party emerged to rob the government, strangling the first Republic of Vietnam government, bringing the country back to a totalitarian and backwarding. After nearly 100 years of domination, in this historic opportunity, all parties should come together to build an independent, rule of law and powerful Vietnam.

109. Năm 1945, Cộng sản cướp chính quyền:
Việt Nam Ðộc Lập Ðồng Minh Hội, gọi tắt là Việt Minh, là liên minh chính trị do Đảng Cộng sản Đông Dương thành lập năm 1941. Ðảng Cộng sản tổ chức lực lượng Việt Minh, bên ngoài hô hào đánh đuổi Pháp-Nhật, nhưng mục đích bên trong là cướp chính quyền và ngấm ngầm thủ tiêu các thế lực yêu nước nhưng không theo chủ nghĩa Cộng sản. Tháng 8 năm 1945, đảng Cộng Sản Ðông Dương do Hồ chí Minh cầm đầu phát động chiến dịch cướp chính quyền. Ở Hà Nội, ngày 17-8-1945, tổng hội công chức tổ chức cuộc mít-tinh tại Nhà hát lớn, nhằm ủng hộ chính phủ Trần Trọng Kim. Trong khi các diễn giả đang nói chuyện thì người của Việt Minh giương cao lá cờ Việt Minh lên và nhiều người cùng nhau theo người dẫn đầu, biến cuộc mít-tinh thành cuộc biểu tình ủng hộ Việt Minh. Ngay tại thời điểm lịch sử đó, quân đội Pháp đã tan rã trước đó vài tháng và quân đội Nhật còn đang choáng váng trước trước lệnh đầu hàng của Nhật hoàng, chính phủ Trần Trọng Kim chưa có quân đội bảo vệ. Vì thế lực lượng Việt Minh có cơ hội thừa cơ cướp chính quyền tương đối dễ dàng.

Ngày 2 tháng 9 năm 1945, tại Hà Nội, Hồ Chí Minh đọc bản Tuyên ngôn Độc lập và tuyên bố sự khai sinh nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa. Thực ra, đây là một vụ cướp chính quyền rất vô nghĩa và tai hại cho đất nước. Quân Nhật đã lật đổ chính phủ Pháp tại Đông Dương và trao trả độc lập cho Việt Nam vào tháng 3 năm 1945. Vua Bảo Đại đã đọc Tuyên Ngôn Độc Lập cho Việt Nam vào ngày 11-3-1945 và đã tổ chức chính quyền Cộng Hòa đầu tiên cho đất nước Việt Nam rồi. Bản tuyên ngôn của Hồ Chí Minh đọc sau vua Bảo Ðại 6 tháng, dựa theo bản Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ, bắt đầu bằng câu: Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc". Thật là mỉa mai, trong khi Hoa Kỳ dùng tuyên ngôn trên để xây dựng một nước tự do, dân chủ, thì Việt cộng cũng bắt chước những lời nói ấy để xây dựng một đất nước độc tài, đảng trị, chà đạp lên mọi quyền lợi căn bản của người dân.

Ho Chi Minh
Hồ Chí Minh đọc Tuyên Ngôn Ðộc Lập sau khi cướp nước.

In 1945, the Communists robbed the government: The Vietnam Independence Association, referred to as the Viet Minh, is a political alliance established by the Indochinese Communist Party in 1941. The Communist Party organizes the Viet Minh forces, outside of the exhortation to banish the Franco-Japanese, but the inner goal is to rob the government and covertly kill the patriotic forces but not Communism. In August 1945, the Indochinese Communist Party, led by Ho Chi Minh, launched a campaign to rob the government. In Hanoi, on August 17, 1945, the civil servant general held a rally at the Opera House, in support of the Tran Trong Kim government. While the speakers were talking, the Viet Minh people raised the Viet Minh flag and many people followed the lead, turning the rally into a pro-Viet Minh protest. Right at that historical moment, the French army had disintegrated a few months earlier and the Japanese army was still stunned by the Emperor's surrender, the Tran Trong Kim government had no protection army. Therefore, the Viet Minh forces had an opportunity to rob the government pretty easily.

On September 2, 1945, in Hanoi, Ho Chi Minh read the Declaration of Independence and proclaimed the birth of the Democratic Republic of Vietnam. In fact, this is a very useless and disastrous government robbery. The Japanese overthrew the French government in Indochina and returned independence to Vietnam in March 1945. King Bao Dai read the Declaration of Independence for Vietnam on 11 March 1945 and already organized the first Republic government for Vietnam. Ho Chi Minh's manifesto read 6 months after King Bao Dai, based on the United States Declaration of Independence, beginning with the sentence: All human beings are born equal. The Creator gives them rights that no one can infringe on; among those rights, the right to life, the right to liberty and the pursuit of happiness ". It is ironic that while the United States used the declaration to build a free, democratic country, the Viet Cong also arrested copy those words to build a totalitarian, party-dominated country, trampling on all basic rights of the people.


Giống như lá cờ của các nước Cộng Sản khác trên thế giới, lá cờ của Đảng Cộng Sản Việt Nam trở thành biểu tượng cho sự khổ đau, giết chóc, bắt bớ, tù đày mà người dân Việt Nam luôn tìm cách xa lánh.

109. Đảng Cộng Sản Việt Nam: Đảng Cộng Sản Việt Nam được thành lập năm 1930 tại Hongkong theo chỉ thị của Đệ Tam Cộng Sản Quốc Tế. Tùy theo phản ứng của quần chúng, Đảng Cộng Sản Việt Nam trá hình, mang nhiều tên khác nhau: đảng Cộng Sản Đông Dương, đảng Cộng Sản Việt Nam, đảng Lao Động Việt Nam và sau cùng lại là đảng Cộng Sản Việt Nam. Đảng Cộng Sản Việt Nam là một đảng chính trị được tổ chức chặt chẻ, chủ trương dùng bạo lực để cướp chánh quyền, thiết lập một chế độ độc tài đảng trị. Trong thời gian chống Pháp, những mỹ từ cao đẹp như Độc Lập, Tự Do, Bình Đẳng đã được xử dụng làm nức lòng người. Tuy nhiên trong suốt chiều dài lịch sử, đảng Cộng Sản Việt Nam đã thực hiện nhiều cuộc tàn sát đồng bào ruột thịt dã man chưa từng có trong lịch sử dân tộc như những cuộc đấu tố Cải cách ruộng đất năm 1952-1956 giết chết trên dưới 200,000 nông dân, gây đau khổ cho hàng mấy triệu con người; chôn sống trên 5000 đàn bà, trẻ em và thường dân trong Tết Mậu Thân năm 1968 tại Huế; pháo kích trường Tiểu học Cai Lậy giết chết trên dưới 100 học sinh năm 1974...

Cộng thêm là những loạt bắt bớ, tù đày, đàn áp, cướp đất, cướp của, lường gạt, tham nhũng liên tục áp đặt lên cuộc sống người dân. Đảng Cộng Sản Việt Nam là một đạo quân khủng bố có tổ chức gây kinh hoàng, ghê tởm trong lòng người dân Việt, đã và đang giết chết những giá trị tinh thần cao quý của dân tộc. Tệ hại hơn nữa, đảng Cộng sản đã liên tục ký kết những công hàm, những mật ước dâng đất, dâng biển cho Tàu, khiến cho từ năm 1974, Tàu cộng liên tục chiếm lấy đất liền, biển đảo Việt Nam mà Việt cộng không dám phản kháng. Thuyền bè đánh cá của dân Việt liên tục bị Hải quân Trung cộng bắn chìm trong lãnh hải Việt Nam mà đảng Cộng Sản Việt Nam vẫn im lặng, không dám lên tiếng để bảo vệ quyền lợi chính đáng của dân tộc Việt Nam.

Khi viết về mình, đảng Cộng Sản Việt Nam đã tự phê bình như sau: "Đi vào cuộc cách mạng xã hội chủ nghĩa, Đãng ta phạm nhiều sai lầm nghiêm trọng và kéo dài, nhất là trong lĩnh vực lãnh đạo và chỉ đạo kinh tế, mà nguyên nhân chủ yếu là do chủ quan, duy ý chí vi phạm quy luật khách quan, vừa nôn nóng, ảo tưởng, lại vừa bảo thủ, trì trệ."*. Một nhóm gồm những người phạm nhiều sai lầm nghiêm trọng và kéo dài trong lãnh vực lãnh đạo và kinh tế mà lại tự phong cho mình là một đảng lãnh đạo đất nước, cấm đoán mọi lời chỉ trích phê phán của người dân. Rồi họ dùng bạo lực bắt mọi người tuân thủ sự lãnh đạo của họ bất kể đến sự hạnh phúc, an vui của người dân, bất kể đến sự nguy hại cho đất nước, miễn sao cái đảng tham nhũng của họ giữ vững được địa vị độc tài là thỏa chí.

Những chính sách mà đảng Cộng Sản Việt Nam thường áp dụng:

  • Xúi giục dân chúng nổi dậy cướp chánh quyền với chiêu bài đánh Pháp, đuổi Nhật, chống Mỹ cứu nước.
  • Tranh đấu cho giai cấp vô sản, tiêu diệt các giai cấp khác, rồi đảng Cộng Sản dùng bạo lực nắm quyền không qua các cuộc lựa chọn công bằng, không qua các cuộc bầu cử công minh.
  • Dùng bạo lực Cách Mạng để giải quyết vấn đề với chủ trương giết lầm hơn thả lầm.
  • Kêu gọi kết hợp, rồi tiêu diệt mọi đảng phái yêu nước không có cùng đường lối với đảng Cộng Sản.
  • Dùng cứu cánh biện minh cho phương tiện. Nghĩa là đảng Cộng Sản sẳn sàng dùng mọi phương tiện tàn ác nhất miễn đạt được mục tiêu thì thôi.
  • Sẵn sàng theo sự phân công của Cộng Sản quốc tế, dù phải chà đạp lên quyền lợi quốc gia.
  • Cô lập dân chúng với mọi nguồn thông tin từ bên, áp dụng chính sách ngu dân. Chánh phủ nắm hết mọi nguồn thông tin và sẵn sàng bóp méo mọi tin tức phát đến dân chúng.
  • Dùng khủng bố tàn sát tập thể, đàn áp để tạo áp lực lôi kéo quần chúng.
  • Dùng những phần tử dốt nát để dễ sai khiến thực hiện chỉ thị đảng.
* Lịch Sử Đảng Cộng Sản Việt Nam. Trang 204. Nhà xuất bản Giáo Dục, 1999.

Bài đọc thêm: Tội ác lớn nhất của Hồ Chí Minh và đảng Cộng Sản Việt Nam

The Vietnamese Communist Party (VCP): The VCP was created in 1930, by order of the 3rd International Communist. Depending on the reaction of the Vietnamese, the VC party carried different names: the Indochina Communist Party, the Vietnamese Communist Party, the Vietnamese Labor Party and finally back to the Vietnamese Communist Party. The VCP is a political party that is very well organized and uses violent force to gain the central power to build a regime of dictatorial party control. During the fight against the French, the VCP used beautiful terminology such as Independence, Freedom, Equality, stirring people’s hearts. But over the course of history, the communists have carried out many massacres of their own people, reaching levels of brutality that never before seen in Vietnam. Among those are the mass murders connected to the Land Reform during 1952 to 1956, and burying women and children alive in Hue during the 1968 Tet Offensive. In addition are endless waves of arrest, imprisonment, oppression, torturing, looting, deception, and bribery that continue to wash over our people. The communists are organized terrorists whose goal seems to be the destruction of the valuable spiritual characteristics of the Vietnamese. When thinking of the communists, the Vietnamese think of cruel gangsters who enjoy killing, of secret plots, of spying, arresting, of cruel oppression, of voiceless, innocent victims, of the decisions that are against the progress of mankind. People also think of the mandarins who have corrupted their office, who occupy their offices only to take bribes.

When describing about themselves in one of their history books, the communists have written “Going into the socialist revolution, our Party admits to many serious and consistent mistakes, especially in management and economics, whose main causes are near-sightedness, idealism, violation of natural laws, conservativeness, and hesitation” *. One can see clearly here a group of people with many serious and consistent mistakes in management and economics declare themselves as the leaders of the country, forbidding all criticism from people. They use violent force to rule the people regardless of the benefits to the people or the country, as long as they can keep their dictatorial power.

These are their most practical policies:

  • Inciting people to rise up to steal the government with the theme " Fight French, expel Japanese " or " Fight American to save the country ".
  • Fighting for the proletarian class; destroy other classes.
  • Using revolutionary violence to solve problems with a preference for killing by mistake rather than releasing by mistake.
  • Destroying other patriotic parties if they do not follow the communist party.
  • Using final goals to justify means. The communist party could use the worst cruelty means as long as they see it as advancing them toward their goal.
  • Being ready to follow the instructions from the international communists, even if they will damage national welfare.
  • Isolating people from all information sources. Practicing the policy of obscurantism (make people dumb). The government controls all the mass media and distorts the information before releasing it to the public.
  • Using terrorism and violence to force people to follow them.
  • Using ignorant and bad people so the communist party can easily control and instruct them.
* Lịch Sử Đảng Cộng Sản Việt Nam. Trang 204. Nhà xuất bản Giáo Dục, 1999.

Le Parti Communiste Viêtnamien (PCV): Le PCV a été créé en 1930, par ordre de la 3ième Internationale Communiste. En fonction de la réaction des viêtnamiens, le parti communiste viêtnamien porta des noms différents: le Parti communiste d’Indochine, le parti communiste viêtnamien, le parti des travailleurs viêtnamiens pour retrouver à la fin la dénomination parti communiste viêtnamien. Le PCV est un parti politique qui est très bien organisé et qui utilise la force violente pour gagner le pouvoir central, pour bâtir un régime de contrôle dictatorial du parti. Au cours de la lutte contre les français, le PCV utilisa des mots magnifiques tels que l'indépendance, liberté, égalité, pour attirer le peuple. Mais au cours de l'histoire, les communistes ont procédé à de nombreux massacres de leur propre peuple, atteignant des niveaux de brutalité qui n'avaient jamais été vus auparavant au Viêt-Nam. Parmi ceux-ci les massacres de masse liés à la réforme foncière au cours des années 1952 à 1956, l’enterrement des femmes et des enfants vivants à Huê lors de l'offensive du Têt en 1968, en plus des vagues sans fin de d'arrestations, d'emprisonnement, d'oppression, de torture, de pillages, de tromperie et de corruption qui continuent de déferler sur notre peuple. Les communistes sont des terroristes organisés dont l'objectif semble être la destruction des grandes valeurs spirituelles viêtnamiennes. Lorsque les viêtnamiens pensent aux communistes, ils pensent à des bandits cruels qui aiment tuer, comploter secrètement, espionner, arrêter, opprimer des victimes innocentes et sans voix et prendre des décisions qui sont à l’encontre du progrès de l’humanité. Les gens pensent également aux mandarins qui ont corrompu leurs administrations qui les occupent seulement pour prendre leurs pots-de-vin.

Les communistes ont écrit dans un de leurs livres d’histoire « En entrant dans la révolution socialiste, notre parti reconnaît avoir commis de nombreuses erreurs graves et conséquentes, notamment dans la gestion et l’économie dont les causes principales sont la myopie, l’idéalisme, la violation des lois naturelles, le conservatisme et l’hésitation »*. On voit clairement ici un groupe de personnes ayant commis de nombreuses erreurs graves et persistantes dans la gestion et l'économie se déclarer dirigeants du pays et interdisant toute critique du peuple. Ils utilisent la force violente pour diriger le peuple sans tenir compte des intérêts de la population ou du pays, tant qu'ils peuvent garder leur pouvoir dictatorial.

Voici leurs pratiques politiques les plus utilisées:

  • Inciter les gens à se dresser à voler le gouvernement avec le thème « Combattre le français, expulser le Japon »" ou « Combattre les américains pour sauver le pays ».
  • Se battre pour la classe prolétarienne; détruire les autres classes.
  • Utiliser la violence révolutionnaire pour résoudre les problèmes avec une préférence pour le meurtre par erreur plutôt que de libérer par erreur.
  • Détruire les autres partis patriotiques s'ils ne suivent pas le parti communiste.
  • La fin justifie les moyens. Le parti communiste peut utiliser les moyens les plus cruels tant qu'il y voit un moyen de le faire progresser vers son objectif.
  • Etre prêt à suivre les instructions données par l’internationale communiste, même si elles nuisent au bien-être national.
  • Isoler les gens de toutes les sources d'information. Pratiquer la politique de l'obscurantisme (rendre les gens muets). Le gouvernement contrôle tous les médias de masse et fausse l'information avant de la libérer au public.
  • Utiliser le terrorisme et la violence pour forcer les gens à les suivre.
  • Utiliser des gens ignorants et mauvais de sorte que le parti communiste puisse facilement les contrôler et les instruire.
* Lịch Sử Đảng Cộng Sản Việt Nam. Trang 204. Nhà xuất bản Giáo Dục, 1999.

Biểu tượng búa liềm của đảng Cộng Sản Việt Nam trở thành hình ảnh của của sự giết chóc, của hận thù qua nhiều cuộc tàn sát đồng bào vô tội.

109. Đảng Cộng Sản trá hình: Với chủ trương tàn bạo, mất nhân tính như trên, đảng Cộng Sản không được sự ủng hộ của nhân dân Việt Nam. Năm 1951, đảng Cộng Sản Việt Nam tự giải tán rồi ban lãnh đạo âm thầm thành lập đảng Lao Động Việt Nam tức là đảng của nhân dân lao động để lừa dối người dân. Họ chủ trương đánh Pháp, đuổi Nhật để huy động sức lực, tài lực của nhân dân, nhưng họ cũng cấu kết với người Pháp bán đứng và tiêu diệt các đảng phái và các thành phần yêu nước khác. Mãi đến năm 1976, khi đã cưỡng chiếm miền Nam, đặt ách thống trị lên cả nước, họ mới dám lấy lại tên thật là đảng Cộng Sản Việt Nam. Ban đầu người Cộng Sản tuyên bố là họ chiến đấu cho người nghèo, cho giai cấp vô sản. Nhưng về sau, họ giành độc quyền chiếm giữ những chức vụ quan trọng trong xã hội và trở thành những người giàu có nhất do lợi dụng quyền thế, cướp được của xã hội và của người dân. Bài học Cộng Sản ở Việt Nam và các nước khác cho thấy rằng người cộng sản chỉ lợi dụng chủ thuyết Cộng Sản để nắm quyền lực mà không phải qua những cuộc bầu cử công bằng, không qua sự lựa chọn của người dân. Họ không hề yêu nước, thương dân vì khẩu hiệu của họ là "Vô gia đình, vô tổ quốc, vô tôn giáo". Người cộng sản cũng không thực sự chiến đấu cho nhân dân lao động hay cho giai cấp vô sản như họ rêu rao. Bởi vì khi họ đã cướp được chính quyền, họ bóc lột người dân lao động tàn tệ hơn tất cả các thể chế khác và người cộng sản trở thành những công dân giàu có, đầy quyền hành trong khi đại đa số nhân dân lao động đói nghèo, cùng khổ. Tóm lại, các đảng Cộng sản trên thế giới đều là những đảng phái gây tội ác đối với nhân loại.

The disguised Communist Party: The Vietnamese did not support the communist party with its cruel and inhumane policies. In 1951, the Communist Party had to dissolve themselves and secretly formed the Vietnamese Labor Party, that is, the party of the working class. They set forth strategies for fighting the French and expel the Japanese by mobilizing all material resources. Secretly, however, they betrayed nationalistic parties by giving the information about them to the French. Not until 1976, after taking over the South, did they dare use the name Communist Party to describe themselves. At first, the communists announced that they fought for the poor, for the proletarian class. But later, the communists themselves are the ones who hold the important positions in the society and become the richest by exploiting their positions. The communist lessons in Vietnam and in other countries showed that the communists just take advantage of the Communism to seize the power without going through the public election, the legal voting. They do not really serve the country or respect the people since their policies are “No family, no religion, no country”. Nor did the Communists really fight for the working people or the proletariat as they would claim. After robbing the government, the communists exploited the working people worse than all other institutions and the communists became rich, powerful citizens while the vast majority of the working population are in poverty, misery. In short, the Communist parties in the world are all parties that commit crimes against humanity.

Le parti communiste déguisé: Les viêtnamiens n'ont pas soutenu le parti communiste avec ses politiques cruelles et inhumaines. En 1951, le parti communiste dut se dissoudre secrètement pour former le parti travailliste viêtnamien ; c'est le parti de la classe ouvrière. Ils définirent des stratégies de lutte contre les français et d'expulsion des japonais en mobilisant toutes les ressources matérielles. Secrètement, cependant, ils ont trahi les partis nationalistes en livrant des renseignements à leur sujet aux français. Ce n'est qu'en 1976, après avoir repris le Sud, qu’ils osèrent utiliser le nom de parti communiste pour se décrire. Au début, les communistes annoncèrent qu'ils s’étaient battus pour les pauvres, pour la classe prolétarienne. Mais plus tard, ceux sont eux qui détiennent les postes importants dans la société et qui deviennent les plus riches en exploitant leurs positions. Les leçons du communisme au Viêt-Nam et dans d'autres pays ont montré que les communistes ne prennent que les avantages du communisme pour s'emparer du pouvoir sans passer par le vote. Ils ne servent pas réellement le pays ou ne respectent pas le peuple puisque leur politique est « Aucune famille, aucune religion, aucun pays ». Les communistes, en réalité, ne se battent pas pour la classe prolétarienne ou pour les pauvres comme ils le déclarent. Lorsque le parti communiste est au pouvoir, il exploite la classe populaire encore plus que les autres partis politiques. La majorité du peuple est malheureux et pauvre.

history

110. Chiến thắng Điện Biên Phủ, 1954: Tháng 3 năm 1954, 45 ngàn quân Việt Minh, một lực lượng chung giữa bộ đội đảng Lao Động và các đảng phái Quốc Gia yêu nước, dưới sự chỉ huy của ông Võ Nguyên Giáp, bao vây và tấn công 12 ngàn quân Pháp ở thung lũng Điện Biên Phủ. Việt Minh kéo pháo binh lên núi bắn xuống thung lũng như mưa, trong khi bộ binh đào chiến hào tới gần thành tấn công nhiều mặt. Sau 2 tháng đạn nổ bom rơi, quân đội Pháp đầu hàng, ký hiệp định Genève trả độc lập cho Việt Nam. Với sự đòi hỏi của Việt Cộng, hiệp định Genève, được ký kết giữa người Pháp và Cộng Sản Việt Nam chia đôi đất nước lấy sông Bến Hải, ở vĩ tuyến 17, làm ranh giới. Miền Bắc theo chế độ Cộng Sản độc tài, miền Nam theo chính thể Tự Do, Cộng Hòa.

HiepDinhGeneve
Đại tướng Pháp Deltheil (trái) và Thủ Tướng Việt Minh
Tạ Quang Bửu (phải), ký hiệp định chia đôi nước Việt Nam
ngày 20 tháng 7 1954 tại Genève. AFP/Getty Images.

xetho
Dân chúng chở lương thực cho mặt trận Điện Biên Phủ

linhPhapdauhang
Lính Pháp đầu hàng trong trận Điện Biên Phủ

hienluong
Cầu Hiền Lương bắc qua sông Bến Hải, Quảng Trị
chia cắt hai miền Nam Bắc. Ảnh Life Magazine.

Dien Bien Phu Victory in 1954: In March of 1954, 45,000 Vietminh soldiers, a combination force of the Communist party and other national parties such as Viet Nam Quoc Dan Dang and Dai Viet Quoc Dan Dang, with Vo Nguyen Giap as the commander, ceaselessly attacked 12,000 French soldiers in Dien Bien Phu valley. Vietminh soldiers pulled combat artillery up the mountain to fire into the valley while others dug tunnels in close proximity to the French base. After two months of fighting, the French army surrendered and signed the Geneva agreement, granting independence to Vietnam. With the request from the VC, the French and the VC signed the agreement to divide our country into two with Ben Hai River as a dividing line. The North followed the Communist dictatorial regime; the South followed the liberal Republic regime.✔

La victoire de Diên Biên Phu en 1954: En Mars 1954, 45.000 soldats viêt minh, une force combinée du parti communiste et des autres partis nationaux comme le Viêt Nam Quôc Dân Dang et Dai Viêt Quôc Dân Dang, avec Vo Nguyên Giap en tant que commandant, attaquèrent sans cesse 12.000 soldats français dans la vallée de Diên Biên Phu. Des Soldats viêt minh tirèrent de l’artillerie de combat dans la montagne pour faire feu dans la vallée, tandis que d'autres construisirent des tunnels à proximité de la base française. Après deux mois de combats, l'armée française céda et signa l'accord de Genève, octroyant l'indépendance au Viêt-Nam. A la demande du viêt công, les français et le viêt công signèrent un accord visant à diviser notre pays en deux avec rivière Bên Hai comme ligne de démarcation. Le Nord suivit le régime dictatorial communiste, le Sud suivit le régime libéral Républicain.

history
Võ Nguyên Giáp

Lịch Sử Việt Nam - phần 12




VietSu

111. Hồ Chí Minh, lãnh tụ đảng Cộng Sản Việt Nam: Hồ Chí Minh tên thật là Nguyễn Sinh Cung sinh năm 1890 và chết năm 1969. Người ta không biết chắc chắn ngày sinh và ngày chết của Hồ Chí Minh vì ông và đảng Cộng Sản thường đưa ra nhiều ngày giả khác nhau để dối gạt người khác. Hồ Chí Minh gia nhập Đệ Tam Quốc Tế Cộng Sản, là một trong những người thành lập đảng Cộng Sản Việt Nam và Hồ đã làm chủ tịch nước nhiều năm cho đến khi chết. Theo những tài liệu mới tìm được, Hồ đã từng cung kính xin chỉ thị của Stalin trong đề án Cải Cách Ruộng Đất, giết hại hàng trăm ngàn nông dân miền Bắc. Hồ cũng từng gởi thư cho Quốc Tế Cộng Sản ở Cẩm Linh, yêu cầu trả lương cá nhân 150 đô la một tháng để Hồ làm việc cho họ trong công tác ở Đông Dương. Đây là bằng chứng rõ rệt cho thấy Hồ lãnh lương và làm tai sai cho đế quốc Liên Xô. Theo sự tuyên truyền của đảng Cộng Sản Việt Nam thì Hồ Chí Minh là một nhà yêu nước vĩ đại, đã xuất ngoại tìm đường cứu nước và tình nguyện sống độc thân, hết lòng phục vụ quốc gia. Nhưng càng ngày người ta càng tìm thấy nhiều bằng chứng Hồ Chí Minh đã ăn ở bất chánh với nhiều phụ nữ, kể cả vợ của đồng chí mình là bà Nguyễn Thị Minh Khai. Có ít nhất là 5 phụ nữ dính líu tới Hồ Chí Minh đã bị bí mật thủ tiêu trong đó có cô Nông Thị Xuân là một nữ y tá săn sóc Hồ. Trong tập hồ sơ cũ của Pháp, người ta tìm thấy đơn xin gia nhập Trường Thuộc Địa Pháp của Hồ Chí Minh với lời lẽ thành khẩn nhưng bị từ chối. Hồ Chí Minh là một trong những người chỉ huy cuộc đấu tố Cải Cách Ruộng Đất đã giết hại oan khuất khoãng 200 ngàn nông dân, trí thức ở miền Bắc Việt Nam. Sau khi chết, Hồ Chí Minh được được ướp xác như một vị vua, và được đặt vào một cái lăng bằng đá cẩm thạch, cần bảo trì hàng năm một cách xa xỉ, tốn kém.

VietSu
Một buổi họp các tay đồ tể của nhân loại vào năm 1959: Kruschev, Mao Trạch Đông, Hồ Chí Minh

Ho Chi Minh, leader of the Vietnamese Communist Party (VCP): Ho Chi Minh whose real name is Nguyen Sinh Cung was born in 1890 and died in 1969. It is not known for sure the dates of birth and death of Ho Chi Minh because he and the Communist Party often give different fake dates to deceive others. Ho Chi Minh joined the Third International Communist Party. He was one of the founders of the Vietnamese Communist Party and Ho served as president for many years until his death. According to newly discovered documents, Ho had solemnly requested Stalin's directive in the Land Reform Project, killing hundreds of thousands of Northern farmers. Ho also sent a letter to the Communist International in Cam Linh, requesting personal pay of $150 a month for Ho to work for them in their work in Indochina. This is clear evidence that Ho was paid and was a servant for the Soviet empire. According to the propaganda of the VCP, Ho Chi Minh was a great patriot who went abroad to find a way to save the country and volunteered to be single, wholeheartedly serving the nation. But more and more evidence was found that Ho Chi Minh had lived in dishonesty with many women, including his comrade's wife, Nguyen Thi Minh Khai. At least 5 women involved in Ho Chi Minh were secretly murdered, including Nong Thi Xuan, a nurse who took care of Ho. In an old French file, an application for joining the French Colonial School of Ho Chi Minh was found with sincere but rejected words. Ho Chi Minh was one of the leaders of the Land Reform movement, which unjustly murdered about 200,000 farmers and intellectuals in Northern Vietnam. After his death, Ho Chi Minh's body was embalmed as a king, and placed in marble mausoleum, requiring expensive annual maintenance.

VietSu
Hồ Chí Minh và Chu Ân Lai, thủ tướng Trung Cộng.

Hô Chi Minh, le dirigeant du Parti communiste viêtnamien: Le vrai nom de Hô Chi Minh était Nguyên Sinh Cung. Il naquit en 1890 et mourut en 1969. Les gens ne connaissent pas les dates réelles de sa naissance et de son décès puisque lui et le parti communiste ont fourni plusieurs dates différentes pour les tromper. Hô Chi Minh rejoignit le Comité de la Troisième Internationale communiste et fut l'un des fondateurs du parti communiste viêtnamien. Il fut le président du Viêt-Nam du Nord pendant de nombreuses années jusqu'à sa mort. Selon la propagande du Parti communiste viêtnamien, Hô Chi Minh fut un grand patriote qui partit à l'étranger pour trouver un moyen de sauver notre pays et fut volontaire pour vivre dans le célibat pour servir complètement le pays. Mais peu à peu, les gens trouvèrent de plus en plus de preuves qui montraient que Hô Chi Minh avait illégalement vécu avec beaucoup de femmes, même avec une femme de son camarade, Mme Nguyên Thi Minh Khai. Il fréquenta au moins cinq femmes qui furent secrètement tuées, dont Nông Thi Xuân qui était l’infirmière personnelle de Hô. Des vieux documents du trésor littéraire français ont montré que Hô Chi Minh envoya une demande d'admission à l'école coloniale française, mais sa candidature fut refusée. Hô Chi Minh fut un des commandants de la réforme agraire dans laquelle les propriétaires furent accusés dans « un procès public ». La réforme agraire tua injustement plus de 100000 paysans et intellectuels du Nord. Après sa mort, le corps de Hô Chi Minh fut embaumé et installé dans un bâtiment énorme et coûteux en marbre.

VietSu
Qua các hội đoàn ngoại vi của đảng Cộng Sản Việt Nam như Đoàn Thanh niên, Đội Thiếu nhi, Hội Phụ nữ, Công đoàn, Mặt trận Tổ quốc ..., Cộng Sản bắt dân chúng liên tục đến thăm lăng Hồ trong nhiều năm. Có cả những đội khóc mướn, giả dạng thường dân khóc than kể lể thương yêu Hồ. Trong khi sự thật cuộc đời thì đa số nhân dân oán ghét, căm hận chế độ độc tài Cộng Sản.

Through the peripheral associations of the Vietnamese Communist Party such as the Youth Union, the Children's Union, the Women's Union, Trade Union, the Fatherland Front ..., the Communists force people coming to visit Ho's mausoleum for many years. There were also teams pretending to be civilians crying and loving Ho. While in realality, most people hate the Communist dictatorship.

Le parti communiste a formé et préparé des groupes de jeunes de femmes d’enfants, de syndiqués… Il a obligé le peuple à visiter le tombeau de Hô chi Minh pendant plusieurs années. Ils ont formé des groupes de pleureurs chargés d’exprimer leurs regrets de la perte de l’amour d’Hô Chi Minh. Alors qu’en réalité c’est le personnage le plus haï par le peuple pour sa dictature autoritaire.

VietSu
Một nghệ sĩ dân gian dùng hình ảnh lăng tẩm Hồ Chí Minh biểu lộ ước muốn của đại đa số nhân dân Việt Nam: một ngày trong tương lai, người dân biến lăng tẩm Hồ Chí Minh thành Viện bảo tàng Tội ác Hồ Chí Minh.

A folk artist using the image of Ho Chi Minh mausoleum expresses the wishes of the majority of the Vietnamese people: one day in the future, people turn Ho Chi Minh's tomb into the Ho Chi Minh Crime Museum.


VietSu

112. Trường Chinh: Chinh tên thật là Đặng Xuân Khu, làm tới chức Bí thư Đảng Cộng Sản Việt Nam. Trường Chinh là nhân vật đầu não chỉ huy cuộc đấu tố Cải Cách Ruộng Đất giết hại nông dân giỏi và trí thức ở miền Bắc Việt Nam vào những năm 1952-1956. Xuất thân từ một gia đình khá giả, Trường Chinh tuyên bố ly khai gia đình đi theo đảng Cộng Sản. Chính Trường Chinh nắm tóc, lôi cha ruột mình giữa chợ, và kêu cha bằng mầy trong cuộc Cải Cách Ruộng Đất. Với những việc làm mất nhân tính như thế Trường Chinh có uy tín trong đảng Cộng Sản và được cho giữ nhiều chức vụ cao cấp trong đảng.

Truong Chinh: Chinh’s real name was Dang Xuan Khu. He was the secretary of the Vietnamese communist party. Truong Chinh was the person who ordered the implementation of Land Reform, which killed hard working farmers and intellectuals in the North in the years 1952-1956. He came from a middle class family but disassociated himself from his family to join the Communist party. Truong Chinh himself pulled his father’s hair and dragged his father in a public trial during the Land Reform campaign. He was credited by the Communist party for accusing his father with this disrespectful behavior. Truong Chinh was respected in the communist party and was a high-ranking officer in the party.

Truòng Chinh: Son vrai nom était Dang Xuân Khu. Il fut secrétaire du parti communiste viêtnamien. Truòng Chinh fut la personne qui ordonna la mise en œuvre de la réforme agraire qui tua des agriculteurs qui travaillaient durement et des intellectuels dans le Nord dans les années 1952-1956. Il venait d'une famille de classe moyenne, mais se dissocia de sa famille pour rejoindre le Parti communiste. Truòng Chinh fut crédité par le Parti communiste pour avoir accusé son père en le traînant par les cheveux jusqu’au marché au vu et sus de tous pendant la réforme agraire. Il fut respecté au sein du parti communiste et fut un officier de haut rang du parti.

--------------

Bài đọc thêm: Trường Chinh kêu gọi cả nước làm "nô lệ" cho Trung Cộng

Tờ nhật báo Tiếng Dội số 462, năm thứ 3, đề ngày Thứ Sáu 24 Aout 1951, Âm lịch 22 tháng Bảy (Thiếu) năm Tân Mão, giá bán 1 đồng, của Chủ nhiệm Trần Chí Thành tự Trần Tấn Quốc, Tòa soạn, Quản lý 216 đ. Gia LongSaigon, có bài mang tựa đề “Việt Minh vận động cho Việt Nam làm chư hầu Trung Quốc” , cho in nguyên văn một tờ truyền đơn do Trường Chinh ký như sau :

ỦY BAN HÀNH CHÁNH KHÁNG CHIẾN VIỆT NAM
DÂN CHỦ CỘNG HÒA NĂM THỨ VII
TỔNG THƯ KÝ ÐẢNG LAO ÐỘNG VN
SỐ: 284/ LÐ ÐỘC LẬP TỰ DO HẠNH PHÚC

Hỡi đồng bào thân mến !

Tại sao lại nhận vào trong nước Việt Nam yêu mến của chúng ta, là một nước biết bao lâu làm chư hầu cho Trung quốc, cái thứ chữ kỳ quặc của bọn da trắng Tư Bản đem vào !

Tại sao ta lại truyền bá trong dân chúng từ ải Nam Quan đến mũi Cà Mau, cách viết chữ dị kỳ của tên thực dân Alexandre de Rhodes đã đem qua xứ mình như thế ?

Không, đồng bào của ta nên loại hẳn cách viết theo lối Âu Tây ấy – một cách viết rõ ràng có mau thật đấy – và ta hãy trở về với thứ chữ của ông bà ta ngày trước, là thứ chữ nho của Trung Quốc .

Vả chăng, người Trung Hoa, bạn của ta – mà có lẽ là thầy của chúng ta nữa, ta không hổ thẹn mà nhìn nhận như thế – có phải là dân tộc văn minh trước nhất hoàn cầu không?
Còn nói gì đến y khoa của Âu Mỹ: Chúng chỉ cắt, đục, khoét, nạo ! Có thế thôi !

Hỡi đồng bào yêu mến! Chúng ta hãy gạt bỏ cách chữa bệnh của bọn Ðế quốc phương Tây đem qua xứ ta !

Ta hãy bỏ nhà bảo sinh của chúng, bỏ bệnh viện của chúng, ta hãy dùng thuốc dán của ông cha ta để lại và nhất là dùng thuốc Tầu danh tiếng khắp cả hoàn cầu .

Ta hãy trở về phương pháp này, trước nữa để ủng hộ các bạn Trung Hoa, sau nữa để loại ra khỏi nước Việt Nam yêu mến của ta bao nhiêu những đồ nhập cảng thực dân như là khoa hoc, phát minh v.v…

Ta hãy quét sạch lũ “trí thức” đã xuất thân ở các trường Âu Mỹ, đế quốc và thực dân !

Chúc “Tổng phản công” và “Thi hành mọi phương pháp bài trừ thực dân”.

Trường Chinh
Tổng thư ký đảng Lao Ðộng

Số báo Tiếng Dội này nằm trong Thư Viện tiếng Việt thuộc Bảo Tàng Viện Anh Quốc (British Museum – London).

VietSu
Hình chụp của 1 phóng viên Liên Xô: Một cảnh đấu tố tại miền Bắc có hình thờ các lãnh tụ Cộng sản được treo trên cao. Trong hình một thanh niên có vẽ có học thức, đang bị Cộng Sản đấu tố. Cán bộ Cộng Sản ngồi trên bàn chủ tọa. Nông dân nghèo được khích động, hứa hẹn chia của và huấn luyện sẵn để đánh đập, sỉ vả, kết tội người bị đấu tố.
Photo of a Soviet reporter: A scene of denunciation in the North with pictures of Communist leaders hanging high above. In the picture a young man who appears to be educated, is being prosecuted by the Communists. Communist cadres sitting on the chair. Poor peasants were encouraged to beat and convict the accused.
Ce sont des photos d'un journaliste soviétique: Sur la première photo, sont accrochés en hauteur les portraits des dirigeants communistes. En dessous se tiennent des fonctionnaires communistes. Devant des paysans pauvres, l’un après l’autre, réprimandent un bourgeois encourageant la population spectatrice à approuver et à le passer à tabac.

113. Cải cách ruộng đất: Cải cách ruộng đất là một chiến dịch do Cộng Sản phát động ở ngoài miền Bắc vào các năm 1952-1956, theo khuôn mẫu của Trung Cộng và Liên Xô. Người ta tìm thấy thư của Hồ Chí Minh cung kính xin chỉ thị của Stalin, Liên Xô, trong công tác giết hại nhân dân Việt Nam đẫm máu nầy . Một số dân bất lương, nghèo đói được đảng Cộng Sản huấn luyện đấu tố, chửi bới những nông dân khá giả, những người làm ăn giỏi trong làng rồi đem họ ra xử bắn, chém đầu, chôn sống, phơi nắng cho đến chết. Những nông dân nầy bị xử tử bởi những cán bộ Cộng Sản, không qua một tòa án chính thức, và không được quyền biện hộ cho mình. Việt cộng cho biết họ đã giết gần 200 ngàn người trong Cải cách ruộng đất, gây khổ đau cho vài triệu thân nhân còn sống sót. Khẩu hiệu của Cộng Sản trong thời gian nầy là "Giết nhiều chia nhiều" để khuyến khích cán bộ Cộng Sản giết dân và được chia của. Tài sản của người chết bị tịch thu phần lớn chia cho đảng Cộng Sản, một phần chia cho những người tố họ. Đảng Cộng Sản khuyến khích con tố cha, vợ tố chồng, trò tố thầy khiến cho xã hội miền Bắc rối loạn về đạo đức, thiếu vắng người trí thức. Con cháu của nạn nhân bị đuổi đi về những vùng rừng sâu nước độc và bị đối xử phân biệt, mất những quyền lợi của những công dân bình thường. Những ảnh hưởng xấu của cuộc tàn sát nầy lên xã hội vẫn còn tác hại đến ngày hôm nay. Trong khi miền Nam dạy học sinh hòa bình, thương yêu và kính trọng thì miền Bắc dạy người dân giết chóc, hận thù. Trong vài hình chụp hiếm hoi của một cuộc đấu tố do một phóng viên Liên Xô ghi nhận được, người ta thấy các hình ảnh của Mao Trạch Đông, Hồ Chí Minh và Stalin được treo trên cao, ở vị trí trang trọng tôn thờ, là những biểu tượng tinh thần cho các cuộc giết chóc đẫm máu. Các câu thơ sau đây của Tố Hữu, bộ trưởng bộ Giáo Dục miền Bắc, được truyền bá rộng rãi trong dân chúng trong thi kỳ đen tối trên, khuyến khích cán bộ Cộng sản giết dân để chiếm đất, thâu thuế và để tôn thờ các tay Cộng sản cuồng sát của nhân loại :
"Giết, giết nữa bàn tay không phút nghỉ,
Cho ruộng đồng lúa tốt, thuế mau xong,
Cho đảng bền lâu, cùng rập bước chung lòng,
Thờ Mao chủ tịch, thờ Xít-ta-lin bất diệt !"

CaiCachRuongDat

Land Reform: Land Reform was a campaign that followed the pattern of China and was promoted by Vietnamese communists. The campaign was operated in Northern Vietnam in 1952-1956. A significant number of dishonest, bad and poor people were trained by the communists to wrongly accuse hard working farmers, businessmen and intellectuals in public trials in their villages. Then these innocent people were beheaded or buried alive or exposed to the sunlight until they died. These poor victims were tried and killed without formal court proceedings and had no right to defend for themselves. Viet Cong said they killed nearly 200,000 people during the Land Reform, causing suffering for several million surviving relatives. The slogan of the communist party in this period was “kill more, share more” to encourage communist cadres to kill innocent people. The communist party confiscated properties of these dead people and gave some to the accusers. The communist party encouraged children to accuse their parents, husbands and wives to accuse each other, and students to accuse their teachers. Consequently, the North was greatly disordered in morality and lack of intellectuals. The descendants of the victims were expelled to uninhabited areas and were discriminated against. The bad effects of Land Reform massacres have continued in society until today. While the South tough their children love and peace, the North tough hating and killing. The following poems of To Huu were publicized at that time to encourage the communist cadres to kill, to collect tax and to worship the international murderers:
"Kill, kill more and don’t stop,
For the green rice field and for fast tax collection,
For our party long lasting and for our people to have the same heart beats,
To worship Mao and Stalin forever !"

Réforme agraire: la réforme agraire fut une campagne qui suivit le modèle de la Chine et fut promu par les communistes viêtnamiens. La campagne fut menée dans le nord du Viêt-Nam en 1952-1956. Un nombre important de malhonnêtes, de mauvais et pauvres gens furent formés par les communistes pour accuser à tort des agriculteurs qui travaillaient dur, des hommes d'affaires et des intellectuels dans des procès publics dans leurs villages. Ces personnes innocentes furent ensuite décapitées ou enterrées vivantes ou exposées à la lumière du soleil jusqu'à leur mort. Ces pauvres victimes furent jugées et tuées sans procédure judiciaire formelle et n'eurent pas le droit de se défendre par eux-mêmes. Bien sûr, les communistes n’annoncèrent pas le nombre de personnes qu'ils avaient tuées durant la réforme agraire. Il y eut environ plus de 200.000 agriculteurs et intellectuels tués. Le slogan du parti communiste durant cette période fut de « tuer plus, percevoir plus » pour encourager les cadres communistes à tuer des gens innocents. Le parti communiste confisqua les propriétés de ces morts et en donna à ses accusateurs. Le parti communiste encouragea les enfants à accuser leurs parents, maris et épouses de s’accuser l'un l’autre et les étudiants à accuser leurs enseignants. Par conséquent, le Nord vit la morale mise à mal et subit le manque d'intellectuels. Les descendants des victimes furent expulsés vers des zones inhabitées et furent victimes de discriminations. Les effets des massacres de la réforme agraire continuent à se faire sentir dans la société jusqu'à aujourd'hui. Si le Sud pratiquait l’amour des enfants et de la paix, le Nord pratiquait la haine et la tuerie. Les poèmes suivants de Tô Huu furent diffusés à l'époque pour inciter les cadres communistes à tuer, à percevoir l'impôt et à adorer les meurtriers internationaux:
« Tue, tue plus et ne t’arrête pas,
Pour la rizière verte et la collecte rapide de l'impôt,
Pour notre parti longue vie et pour notre peuple avoir les cœurs battant à l’unisson,
Pour le culte de Mao et Staline pour toujours! »

VietSu
Người bị đấu tố sắp bị bắn

VietSu

Người bị đấu tố vừa bị bắn chết trước sự chứng kiến của dân chúng. Tài sản người bị đấu tố thường bị tịch thu, gia đình người bị đấu tố bị đuổi ra khỏi nhà. Thân nhân bị cô lập, không được hành nghề, không được làm mướn. Hàng triệu người miền Bắc là nạn nhân của Cộng Sản, đã sống trong tình trạng đói khổ, cùng quẩn suốt cuộc đời. Phần lớn những người bị đấu tố chỉ là những nông dân giỏi, khá giả nhờ vào tài sức của mình. Họ đã bị giết chết, bị cướp đọat tài sản một cách oan uổng.
The prosecuted person has just been shot dead in front of the people. The properties of the accused are often confiscated and the family of the accused is evicted. Relatives are isolated, not allowed to work or to be hired. Millions of people in the North were the victims of the Communists, and they lived in hunger and poverty all their lives. The majority of people denounced are just good farmers, wealthy with their own talents and hard working. They were unjustly killed, robbed.
Finalement le bourgeois est exécuté publiquement. Sa famille est chassée dans la rue. Elle est isolée. Ces membres ont l’interdiction de travailler. Des millions de personnes ont été des victimes des communistes du Nord. Ils ont vécu dans un état de pauvreté toute leur vie. Ces gens étaient de bons agriculteurs. On leur a volé injustement tous leurs biens.

Ho Chi Minh Khoc

VietSu
Cảnh đồng bào miền Bắc trốn chạy Cộng sản
tại Hải Phòng năm 1954. Nguồn ảnh: Corbis

114. Cuộc di cư năm 1954: Hiệp định Geneve được ký kết giửa thực dân Pháp và Việt Cộng để chia đôi đất nước năm 1945. Theo tinh thần của Hiệp Định Geneve thì hai bên phải giải giới, mang cán bộ, binh lính mình về và để cho người dân Việt Nam có 300 ngày được quyền tự do lựa chọn miền đất sinh sống. Cộng Sản Bắc Việt đã có những kế hoạch rất rõ ràng và vi phạm trầm trọng Hiệp Định Geneve ngay từ ngày đầu:

  • Tại miền Nam họ chôn dấu vũ khí, cài cán bộ ở lại trong nhà dân. Họ ra sức khuyến khích và tổ chức người dân miền Nam tập kết ra Bắc.
  • Tại miền Bắc họ chỉ phổ biến hiệp định Geneve rất hạn chế ở thành thị. Ở thôn quê họ cố tình không phổ biến và đàn áp, đánh giết những ai loan truyền những thông tin về Hiệp định Geneve, về tự do lựa chọn miền sinh sống.
  • Mục đích của Cộng Sản là dành dân, mang nhiều người miền Nam ra Bắc và giử người dân miền Bắc lại không cho họ vào Nam.

Nhiều đồng bào miền Bắc biết được sự tàn ác của Cộng Sản đem gia đình trốn chạy vào Nam. Một mặt Cộng Sản cho thanh niên nam nữ giữ đồng bào ở lại, một mặt họ cho binh sĩ bắn vào thuyền, vào đồng bào di cư. Số người chết đếm không xiết. Tổng cộng gần 1 triệu người trốn được vào Nam, được chính quyền tiếp đãi tử tế. Rất nhiều người Bắc di cư đã thành công và có đời sống mới tốt đẹp ở miền Nam.

VietSu
Nguồn ảnh: Corbis


Nguồn ảnh: Corbis

The 1954 exodus: The Geneve Agreement was signed between the French and the Viet Cong to divide the country in 1945. In the spirit of the Geneve Agreement, the two sides must disarm, bring their officials and soldiers back and In order for the Vietnamese people to have 300 days to freely choose the land to live. The North Vietnamese Communists had very clear plans and seriously violated the Geneva Agreement from the first day:

  • In the South, they buried weapons and set officials to stay in people's houses. They tried to encourage and organize the South people to move to the North.
  • In the North they spread the Geneva agreement very limited in the city. In the countryside they deliberately did not popularize and suppress, kill those who spread the information about the Geneva Agreement, about the freedom to choose a place to live.
  • The goal of the Communists was to move many Southerners to the North and keep the Northern people from fleeing to the South.

Many people in the North knew the cruelty of the Communists and brought their families to flee to the South. On the one hand, the Communists arranged young men and women to hold the immigrants back, and on the other hand, they let the soldiers shoot at the boats and migrants. The number of dead people was untold. In total, nearly 1 million Northerners escaped to the South and were treated well by the authorities. Many Northern migrants have succeeded and have a good new life in the South.

HiepDinhGeneve
Đại tướng Pháp Deltheil (trái) và Thủ Tướng Việt Minh
Tạ Quang Bửu (phải), ký hiệp định chia đôi nước Việt Nam
ngày 20 tháng 7 1954 tại Genève. AFP/Getty Images.

hienluong
Cầu Hiền Lương bắc qua sông Bến Hải, Quảng Trị
chia cắt hai miền Nam Bắc. Ảnh Life Magazine.

L'évacuation en 1954: L'accord de Genève fut signé par les colons français et le viêt-công en 1954 pour diviser notre pays en deux avec la rivière Bên Hai comme la frontière. Le Nord se trouva sous le régime communisme alors que le Sud essaya de former un gouvernement démocratique et républicain. L'accord permit aux viêtnamiens de choisir leur camp. De nombreux habitants du Nord qui avaient compris la cruauté des communistes fuirent vers le Sud. Pour les en empêcher, les communistes eurent deux stratégies. D'une part, ils ordonnèrent aux jeunes d’inciter les adultes à rester, d’autre part, ils ordonnèrent à des soldats communistes de faire feu sur les bateaux des gens en fuite. Les morts en cette période furent innombrables. Plus d’un million de personnes qui s’échappèrent vers le Sud furent accueillies et bien traitées par le gouvernement du Sud. Beaucoup d’habitants du Nord réussirent à passer au Sud.

115. Phạm Văn Đồng lén lút bán nước cho Trung Cộng: Phạm Văn Đồng là Thủ tướng nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa ở miền Bắc. Năm 1958, theo lệnh đảng CSVN, Phạm Văn Đồng đã lén lút ký kết nhìn nhận chủ quyền Trung Cộng trên 2 quần đảo quý là Hoàng Sa và Trường Sa, không được sự đồng thuận của người dân Việt. Vì thế khi Trung Cộng mang tàu chiến tấn công Hoàng Sa năm 1974, hải quân miền Nam đã chống trả mãnh liệt, nhiều chiến sĩ đã anh dũng hy sinh, trong khi quân đội miền Bắc tỏ thái độ im lặng của kẻ bán nước. Ngày nay Trung Cộng vẫn còn tiếp tục chiếm giữ một số đảo của 2 quần đảo trên dù rằng chỉ có Việt Nam là nước có bằng chứng cụ thể về chủ quyền 2 quần đảo đó trong những sách sử từ thời cổ xưa.


Phạm Văn Đồng trên đường đi dự Hội nghị Geneve để chia đôi đất nước, được các tên Cộng sản Gromeko và Chu Ân Lai đón tiếp

Bài đọc thêm: Trận Hải Chiến Hoàng Sa 1974

Bài đọc thêm: Hình ảnh các bản đồ cổ xưa cho thấy Hoàng Sa và Trường Sa là của Việt Nam. Bấm vào các bản đồ để coi hình ảnh lớn hơn.

Pham Van Dong offered our islands to China: Pham Van Dong was the Prime Minister of the northern government. With approval from the Communist party, in 1958, Pham Van Dong secretly signed an offer to recognize the Chinese authority on two precious archipelagoes, Truong Sa and Hoang Sa, without agreement of the Vietnamese people. When Chinese warships attacked Hoang Sa in 1974, the Southern navy bravely fought back and many soldiers died while northern communist soldiers just stayed still. Today the Chinese communists still occupy some islands in these two archipelagoes even though Viet Nam is the only country that had evidence from old documents and history books for its authority over these two archipelagoes.

Sac Chi Minh Mang
The decree of King Minh Mang dispatched a navy team of 3 warships and 24 marines to guard the Paracel Islands in 1835.

VietSu
Bốn chiến hạm của quân lực Việt Nam Cộng Hòa đã tham dự trận hải chiến Hoàng Sa bảo vệ lãnh thổ vào năm 1974. Chiến hạm HQ-10 trúng đạn vào pháo tháp bị chìm tại trận, chiến hạm HQ-16 bị hư hại nặng nghiêng 15 độ, chiến hạm HQ-5 và HQ-4 bị hư nhẹ. Gần 50 thủy thủ và hạm trưởng Ngụy Văn Thà của HQ-10 tử vong. Ngoài ra HQ-5 có 3 quân nhân tử vong và 16 bị thương.

Four battleships of the Republic of Vietnam Army participated in the Paracel naval battle in 1974. Battleship HQ-10 was hit by a submerged turret. The HQ-16 battleship was severely damaged, inclined 15 degrees. The HQ-5 and HQ-4 battleships were slightly damaged. Nearly 50 sailors and captain Nguy Van Tha of HQ-10 died. In addition, the HQ-5 has 3 servicemen killed and 16 injured.


Pham Van Dông offre nos îles à la Chine: Pham Van Dông fut le premier ministre du gouvernement du Nord. Avec l'accord du parti communiste, en 1958, Pham Van Dông signa secrètement un accord de reconnaissance de l'autorité chinoise sur deux archipels précieux, Truòng Sa et Hoàng Sa, sans l'accord du peuple viêtnamien. Lorsque les navires de guerre chinois attaquèrent Hoàng Sa en 1974, la marine du sud contre attaqua vaillamment et de nombreux soldats moururent tandis que les soldats communistes du Nord ne bougèrent pas. Aujourd'hui, les communistes chinois occupent encore certaines îles dans ces deux archipels, bien que le Viêt-Nam soit le seul pays qui ait des preuves à partir de vieux documents et livres d'histoire de son autorité sur ces deux archipels.

VietSu

Đây là văn kiện bán nước do Phạm Văn Đồng ký năm 1958. May mắn thay, văn bản nầy không có hiệu lưc. Vì 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa nằm ở phía Nam vỉ tuyến 17, nên vào thời điểm trên, các quần đảo nầy thuộc lãnh thổ Việt Nam Cộng Hòa. Việt Cộng không có thẩm quyền trên 2 hòn đảo quý của đất nước, chúng không có quyền bán hay nhượng lại cho bất kỳ thế lực ngoại bang nào.
Ceci est un document de vente de deux îles : Hoàng Sa et Truòng Sa signé par Pham Van Dông en 1958. Heureusement, ce texte n'avait aucune valeur car ces deux îles sont situées au sud du 17e parallèle de sorte qu’elles appartenaient au territoire de la République du Viêt-Nam. Le Viêt-Nam Communiste n’avait aucune compétence sur ces deux îles. Ils n’avaient pas le droit de les vendre ou de les céder à aucune puissance étrangère.


VietSu

116. Đời sống và xã hội miền Bắc từ năm 1954 đến 1975: Miền Bắc là một xứ nông nghiệp lạc hậu, dùng sức người thay máy móc và trâu bò. Dân chúng phải làm việc cực khổ và không được hưởng những sản phẩm họ làm ra. Gạo và thức ăn do nhà nước quản lý và phát lại cho dân. Do những quá trình phân phối phức tạp và vô trách nhiệm, thực phẩm được phân phối đầy đủ đến các cán bộ cao cấp, nhưng khi đến tay người dân thì rất ít, mà phần lớn đã bị thất thoát, hư thối. Hậu quả là người dân miền Bắcthiếu dinh dưỡng, và lao động với năng suất rất thấp. Trong khi thế giới và miền Nam phát triển nhanh chóng, xã hội miền Bắcdậm chân tại chỗ. Chánh quyền cô lập người dân miền Bắc với thế giới bên ngoài. Dân chúng không được tiếp xúc với người ngoại quốc hay thân nhân ở miền Nam và chỉ được đọc sách báo do người Cộng Sản phát hành. Vì sợ nhân dân nghe những đài phát thanh ngoại quốc, radio bán ra ở miền Bắc được sửa đổi đ chỉ nghe được đài phát thanh của nhà cầm quyền. Người dân không có những quyền tự do căn bản, có thể bị bắt, bị trừng trị, bị nhốt, bị thủ tiêu mà không cần được xét xử bởi tòa án. Những cuộc tàn sát và bắt giam tập thể trong cuộc Cải Cách Ruộng Đất và vụ án Giai Phẩm Nhân Văn làm cho người dân miền Bắc kinh hoàng, cúi đầu tuân lệnh cho đảng Cộng Sản độc tài trong một nguyên tắc gian lận "Dân Chủ Tập Trung". Trong khi ở miền Nam dân chúng được sống yên vui, sung túc thì Cộng Sản mô tả miền Nam như một nơi đau khổ, nơi dân chúng chịu đựng mọi sự hành hạ, bất công. Sự tuyên truyền tinh vi đến độ nhiều người dân miền Bắc nghĩ rằng họ cần phải đánh chiếm miền Nam để giải phóng đồng bào của họ.

The life in Northern society from 1954 to 1975: The North was an underdeveloped farming country which used human labor instead of machinery and plow buffalo. People were forced to work very hard without possession of their products. Rice and farming products were portioned out to the people in very limited quantities. Due to the complicated distributing process and irresponsible cadres, food and other products were given in plenty to abundance to high-ranking officers while working people got a little. Much of the food was stolen or rotted in that bad distributing process. The consequent effect was that most of northern people were under nourished so they worked with low productivity. While the world and the South were developing quickly, the North remained undeveloped. The northern government isolated northern people from the outside world. People were not permitted to contact foreigners or relatives living in the South. Northern people were only allowed to read books and magazines that were published by the northern government. To prevent people from listening to foreign broadcasting programs, the communist government ordered the modification of the radios for sales so that they could only received the broadcast programs from the communist government. The northern people had no basic human rights. People could be arrested, imprisoned, and executed without being examined by a formal court. The massacre and the imprisonment of people in the Land Reform, and in the Giai Pham Nhan Van terrified the North Vietnamese, forcing them to obey the communist dictators who used a cheating principle “Centralized Democracy”. While people in the South lived a happy life, northern communists described the South as a bad place where people were tortured and treated unjustly. The propaganda was so sophisticated and wicked that many northern people thought that they had to fight to liberate their people in the South

La vie dans la société du Nord de 1954 à 1975: le Nord était un pays agricole sous-développé qui utilisait le travail manuel, au lieu de machines et les buffles pour le labour. Les gens étaient obligés de travailler très dur sans pouvoir bénéficier de leurs produits. Le riz et les produits agricoles étaient rationnés au peuple en quantités très limitées. En raison de processus de distribution complexes et des cadres irresponsables, de la nourriture et autres produits étaient donnés en abondance à des officiers de haut rang alors que les travailleurs obtenaient peu. Une grande partie de la nourriture était volée ou pourrissait dans ce mauvais processus de distribution. La conséquence en était que la plupart des gens du Nord étaient sous-alimentés de sorte qu’ils travaillaient avec une faible productivité. Alors que le monde et le Sud se développaient rapidement, le Nord restait peu développé. Le gouvernement du Nord isolait son peuple du monde extérieur. Les gens n'étaient pas autorisés à communiquer avec des étrangers ou des parents vivant dans le Sud. Les gens du Nord étaient uniquement autorisés à lire des livres et des magazines publiés par le gouvernement du Nord. Pour empêcher les gens d'écouter des émissions de radiodiffusion étrangères, le gouvernement communiste ordonna la modification des radios vendues, afin qu'ils ne puissent recevoir que les programmes diffusés en direct par le gouvernement communiste. Les gens du nord n'avaient pas de droits humains fondamentaux. On pouvait être arrêté, emprisonné et exécuté sans être passé par un tribunal officiel. Le massacre et l'emprisonnement de personnes dans la réforme agraire et le Giai Phâm Nhân Van terrifia les Nord-viêtnamiens, les forçant à obéir aux dictateurs communistes qui utilisèrent un principe de tricherie « le centralisme démocratique ». Alors que les populations du Sud vivaient une vie heureuse, les communistes du Nord décrivaient le Sud comme un mauvais endroit où les gens étaient tourmentés et traités injustement. La propagande était tellement sophistiquée et méchante que de nombreux gens du Nord pensaient qu'ils devaient se battre pour libérer leur peuple du Sud.

VietSu



117. Hệ thống quyền hành và luật pháp Cộng Sản: Về hình thức, tổ chức quyền hành Cộng Sản cũng có các ngành Hành Pháp, Lập Pháp và Tư Pháp như những nước dân chủ khác. Nhưng tuyệt đối không có phân quyền, đảng Cộng Sản mới là cơ quan có thực quyền lãnh đạo quốc gia, dù rằng họ luôn miệng nói rằng nhân dân là những người làm chủ đất nước. Nhân viên của 3 ngành nói trên đều do đảng Cộng Sản lựa chọn và kềm chế, nên cả 3 ngành đều phải hoạt động theo chỉ thị của đảng Cộng Sản và cho quyền lợi của đảng Cộng Sản, chớ không hoạt động cho phúc lợi của người dân. Tất cả báo chí, truyền thanh, truyền hình đều do đảng Cộng Sản chỉ huy. Tin tức trong nước, ngoài nước đều bị kiểm soát chặt chẽ và được sửa đổi có lợi cho chính quyền Cộng Sản. Người dân không được có tiếng nói đối lập. Người dân không thực sự có quyền bầu cử, ứng cử. Họ chỉ có thể đi bầu những viên chức địa phương và đại biểu Quốc hội từ danh sách đã được chọn sẵn của đảng Cộng Sản đưa ra. Xã hội cũng có luật pháp nhưng luật pháp được áp dụng theo ý muốn của đảng Cộng Sản chớ không theo lẽ phải. Những đảng viên cao cấp của đảng Cộng Sản và thân nhân của họ là những siêu công dân, thường không bị truy tố bởi luật pháp như những người dân thường. Khi cần thủ tiêu một người đối lập, họ gán cho người đó một tội danh mơ hồ và không được định nghĩa trong luật pháp như tội '' chống đảng'', ''phản cách mạng'' hay ''chống nhân dân''. Ban chấp hành Trung Ương đảng Cộng Sản, cơ quan có thực quyền lãnh đạo và quyết định mọi việc lớn nhỏ của đất nước lại không do dân bầu, nên không có dân chủ và cũng không chấp nhận thực thi dân chủ. Mọi quyết định của nhà cầm quyền đều nhằm mục đích làm lợi cho các uỷ viên cao cấp của đảng Cộng Sản chớ không dựa vào phúc lợi của đất nước hay của người dân. Hậu quả là các đảng viên cao cấp và gia đình lúc nào cũng có đời sống sung túc trong khi người dân sống đi nghèo khổ. Nếu chỉ đọc sách báo của người cộng sản, người ta sẽ nghĩ rằng người dân Việt Nam là chủ nhân thật sự của đất nước và có mọi quyền tự do. Sự thật là người dân không hề có nhân quyền tức những quyền tự do căn bản như tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do tín ngưỡng, tự do ứng cử, bầu cử. Mọi sự tập họp sinh hoạt đảng phái, mọi tiếng nói của người dân đòi hỏi nhân quyền, đòi hỏi các quyền tự do căn bản đều bị cấm chỉ, trù dập thậm chí bị bí mật thủ tiêu không qua xét xử của tòa án. Hậu quả là đảng Cộng Sản Việt Nam trở thành một hệ thống cầm quyền thoái hóa và tham nhũng bậc nhất trên thế giới. Tôn giáo là kẻ thù của đảng, bị đàn áp, chiếm đoạt tài sản, bí mật thủ tiêu, khi thì bị cấm chỉ, khi thì cho phép hoạt động giới hạn dưới sự kiểm soát chặt chẽ của đảng Cộng Sản. Ngày nay, Cộng Sản chủ trương mở cửa, cho tự do buôn bán làm ăn, nhưng sự thật chỉ có đảng viên Cộng Sản được hưởng quyền kinh doanh. Dân chúng muốn mở cơ sở làm ăn, phải liên tục đút lót, hối lộ cho các đảng viên đảng Cộng Sản.

The power system of the communists: Officially, the communist national system has an executive, legislative, and a judicial branch, as do democratic countries. But in fact, there is absolutely no power separation. The communist party is the only organization to rule the country even though they always say that the people are the masters of the country. The cadres of these three branches come from the communist party, so all three branches have to follow the orders of the communist party and work for the welfare of the party, not for the people, who are blessed with the title “owners of the country.” The communist party controls all media systems, including the press, broadcasting, and television. All domestic and overseas news is edited and changed to serve the party. People cannot voice opposite opinions. People do not have the actual right to vote or to run as candidates. People can only vote for candidates in a pre-selected list, supplied by the communist party. The society also has laws, but these laws are interpreted to correspond to the wishes of the communist party, not to the standards of justice. High-ranking communist officers and their relatives are super citizens who are not prosecuted by law as normal people. When the communist party wants to kill anyone, the party shifts the blame to that person for “opposing the party,” “opposing the revolution,” or “opposing the people,” crimes which are not defined in legislative law. The central committee of the communist party is an organization that has the real authority to lead and decide all national affairs. Since people do not vote for this committee, Vietnam does not have democracy. All the decisions of the leaders aim to serve the communist party, regardless of the needs of the country and people. Consequently, the central party members and their families always live wealthy lives, while regular people live under the poverty level. Reading books published by the communists, one would think that Vietnamese people are the real owners of their country and have all human rights. In fact, people do not have basic humble human rights such as freedom of speech, freedom of press, freedom of religion, and freedom to vote and run for an election as a candidate. Voices from people to ask for democracy and human rights are banned. Opponents can even be secretly killed without a formal trial. The Vietnamese communist party has become the most corrupted system and it is moving backward. Religions, which are considered the party’s enemies, have been abused, robbed and controlled under the strict guidelines of the communist party.

Le système de pouvoir des communistes: Officiellement, le système national communiste a un pouvoir exécutif, législatif et un pouvoir judiciaire, comme l’ont les pays démocratiques. Mais en fait, il n'y a absolument pas de séparation de pouvoir. Le parti communiste est le seul organisme à gouverner le pays même si on dit toujours que le peuple est maître du pays. Les cadres de ces trois branches viennent du parti communiste, donc toutes les trois branches doivent suivre les ordres du parti communiste et travailler pour le bien du parti, non pas pour le peuple qui est bénit avec le titre « Les propriétaires du pays ». Le parti communiste contrôle tous les médias, y compris la presse, la radiodiffusion et la télévision. Toutes les nouvelles nationales et étrangères sont éditées et modifiées pour servir le Parti. Les gens ne peuvent pas exprimer des opinions opposées. Les gens n'ont pas le droit effectif de voter ou de se présenter comme candidats. Les gens ne peuvent voter que pour les candidats d'une liste de présélectionnées, fournie par le parti communiste. La société a aussi des lois, mais ces lois sont interprétées pour correspondre aux souhaits du parti communiste, non des normes de justice. Les hauts officiers communistes et leurs familles sont des supers citoyens qui ne sont pas poursuivis en justice selon la loi comme les gens normaux. Lorsque le Parti communiste veut éliminer quelqu'un, le parti l’accuse « d’opposition à la révolution », ou « d’opposition au peuple », des crimes qui ne sont pas définis dans le droit législatif. Le comité central du parti communiste est une organisation qui a l'autorité réelle de conduire et de décider de toutes les affaires nationales. Puisque les gens ne votent pas pour ce comité, le Viêt-Nam n'a pas de démocratie. Toutes les décisions des dirigeants ont pour objectif de servir le parti communiste indépendamment des besoins du pays et des personnes. Par conséquent, les membres du comité central du parti et leurs familles vivent toujours richement, tandis que les gens ordinaires vivent sous le seuil de pauvreté. A la lecture de livres publiés par les communistes, on pourrait penser que les viêtnamiens sont les véritables propriétaires de leurs pays et ont tous les droits de l'homme. En fait, les gens n'ont pas les droits humains les plus élémentaires comme la liberté d'expression, la liberté de la presse, la liberté de religion et la liberté de voter et de participer à une élection comme candidat. Les voix de gens réclamant la démocratie et les droits humains sont interdites. Les opposants peuvent même être secrètement mis à mort sans procès formel. Le parti communiste viêtnamien est devenu le système le plus corrompu et il fait régresser la société. Les religions, qui sont considérées comme des ennemis du parti, sont maltraitées, volées et contrôlées selon les directives strictes du parti communiste.

118. Người Cộng Sản rất sợ sự thật: Khẩu hiệu của đảng Cộng Sản là những mỹ từ cao đẹp nhất trên đời như Độc Lập, Tự Do, Bình Đẳng... nhưng việc làm của họ lúc nào cũng tàn ác, bất công. Vì thế người Cộng Sản rất sợ sự thật. Họ sợ những tin tức trong nước truyền ra ngoài và sợ những tin tức từ nước ngoài loan truyền vào trong nước. Vì thế các hệ thống báo chí, thông tin bị kiểm soát chặt chẽ. Phóng viên ngoại quốc rất bị hạn chế trong một nước Cộng Sản. Nghe đài hay đọc sách báo nước ngoài là một trọng tội, có khi còn nặng hơn tội trộm cướp. Viết thư cho người ngoại quốc, cho các hãng thông tấn ngoại quốc, trả lời phỏng vấn trên điện thoại là những tội phạm quan trọng, có thể bị bỏ tù, bị mất việc, mất chức bất cứ lúc nào. Họ luôn luôn che dấu sự thật để lừa dối người dân trong nước và dư luận ngoại quốc. Phóng viên các tờ báo trong nước được nhà cầm quyền đào tạo và kiểm soát chặt chẽ. Luật báo chí khẳng định không cho phép tư nhân được viết báo, không cho phép phóng viên của chế độ viết lên những sự việc xấu xa, tham nhũng, bán nước của nhà cầm quyền, dù đó là sự thật. Hơn 600 tờ báo và tạp chí trong nước, vào thời điểm 2009, hoàn toàn do đảng Cộng Sản làm chủ và kiểm soát.

The communists are afraid of justice: The slogans of the communist party contain such beautiful words as: independence, freedom, equality... But the party’s actions are cruel and unjust. For that reason, the communists are afraid of the truth. They are afraid of domestic news spreading abroad or outside news reaching the Vietnamese people. So the press and broadcasts are thoroughly checked and controlled. Foreign reporters’ activities are limited in a communist country. Listening to a foreign broadcasting program or reading foreign books, magazines, or newspapers is a felony, worse than theft. People who write letters to foreigners, listen to foreign broadcasting programs, or get interviewed by foreigners are charged with a high level felony and can be imprisoned or lose their jobs. The communist party always hides the truth to deceive people. The media reporters are trained and strictly controlled by the government. The press law does not permit an individual to publish a newspaper or report bad things about the government, even if those bad things are the truth.

Les communistes ont peur de la justice: Les slogans du parti communiste contiennent ces belles paroles suivantes: indépendance, liberté, égalité ... Mais les actions du parti sont cruelles et injustes. Pour cette raison, les communistes ont peur de la vérité. Ils ont peur que les nouvelles nationales se répandent à l'extérieur et atteignent le peuple viêtnamien. Alors la presse et les émissions sont soigneusement vérifiées et contrôlées. Les activités des journalistes étrangers sont limitées dans un pays communiste. Écouter une émission de radiodiffusion étrangère ou lire des livres étrangers, des magazines ou de journaux est un crime, pire que le vol. Les gens qui écrivent des lettres à des étrangers, écoutent des émissions de radiodiffusion étrangères, ou se font interviewer par des étrangers sont accusés d'un crime de haut niveau et peuvent être emprisonnés ou perdre leur emploi. Le parti communiste cache toujours la vérité pour tromper les gens. Les reporters des médias sont formés et strictement contrôlés par le gouvernement. La loi sur la presse ne permet pas à un individu de publier un journal ou rapporter de mauvaises choses sur le gouvernement, même si ces mauvaises choses sont la vérité.

VietSu

Miền Nam có đời sống hiền hòa, thanh bình. Con cháu được dạy dỗ biết yêu mến, tôn trọng cha mẹ, ông bà.

119. Đời sống và xã hội miền Nam từ 1954 đến 1975: Thời kỳ đầu, người dân miền Nam sống trong hòa bình. Dân chúng được tự do làm ăn, hầu hết có cơm no áo ấm. Thuế má nhẹ nhàng, nông nghiệp, công nghiệp nhẹ phát triển nhanh chóng. Nhờ sự giúp đỡ của Hoa Kỳ, xã hội ổn định, nền dân chủ được thành hình rõ nét, giáo dục, văn hóa phát triển lành mạnh. Từ một nước thuộc địa của Pháp, miền Nam trở thành độc lập và phát triển nhanh chóng. Vào thập niên 1960, Nam Việt Nam là một trong những quốc gia phát triển ở Đông Nam Á. Từ năm 1968 trở đi, chiến tranh giữa Quốc Gia và Cộng Sản trở nên khốc liệt, lại thêm những bất đồng giữa chính quyền và tôn giáo, xã hội trở nên rối loạn. Về sau, Cộng Sản cài người vào chánh quyền miền Nam, gian ngay lẫn lộn thiệt giả khó phân, xã hội trở nên mất ổn định. Chính quyền lại quá trông cậy vào sự giúp đỡ của Hoa Kỳ, mà không dựa vào người dân miền Nam. Những khuyết điểm đó làm mất lòng dân, mất cả thế đứng chính trị cho chính quyền miền Nam. Mặt khác trong cuộc chiến tranh khốc liệt đó, chính quyền khoán trắng việc chống Cộng cho quân lực Việt Nam Cộng Hòa, phần lớn người dân miền Nam đứng ngoài cuộc chiến. Học đường chỉ chăm lo giáo dục thuần túy, chú trọng dạy học sinh khoa học và sống đời ngay thắng, chớ không đề cập đến tình hình chiến tranh. Trong khi Cộng Sản tấn công miền Nam hàng ngày, hàng giờ, thì học đường không chuẩn bị cho học sinh một tinh thần chống giặc bảo vệ đất nước. Sự yếu kém về tổ chức xã hội, học đường đã góp phần quan trọng vào sự thất bại của miền Nam năm 1975.

Life and Society of the South from 1954 to 1975: In the early stage of this period, people of the South lived a peaceful life. People were free to work and enjoyed an easy life. The tax rate was low. Agriculture and light industries quickly progressed. With the help from the U.S. government, the society of the South was stable. Education and cultural activities quickly developed. In the 1960s, Vietnam was one of the advanced developing countries in the Southeast Asia. After 1968, the war between the South and the communists violently increased. In additional, the conflict between the southern government and the Buddhism led to a more disordered society. The communists also installed their spies into the southern government, causing a confusing situation in the society. Also, the southern government was depended too much on aid from the America, and not enough on their own people. Those bad policies led to the erosion of public support and the political stability of the South. In that violent war, the government left the job of fighting the communists entirely to the South army while most of the Southerners stayed outside of the battle. That poor social organization contributed a big part to the loss of the South in 1975.

Vie et Société du Sud de 1954 à 1975: Au début de cette période, les populations du Sud vécurent une vie paisible. Les gens étaient libres de travailler et connaissaient une vie facile. Le taux d'imposition était faible. L'agriculture et l’industrie légère progressèrent très rapidement. Avec l'aide du gouvernement américain, la société du Sud était stable. Activités éducatives et culturelles se développèrent très vite. Dans les années 1960, le Viêt-Nam fut l'un des pays en voie de développement les plus avancés dans la région Asie du Sud Est. Après 1968, la guerre entre le Sud et les communistes s’accrut violemment. De plus, le conflit entre le gouvernement du Sud et les bouddhistes conduisit à une société plus désordonnée. Les communistes installèrent également leurs espions dans le gouvernement du sud, provoquant une situation confuse dans la société. Egalement, le gouvernement du Sud compta trop sur l'aide de l'Amérique, et pas assez sur son propre peuple. Ces mauvaises politiques conduisirent à l'érosion du soutien public et de la stabilité politique du Sud. Dans cette guerre violente, le gouvernement abandonna le travail de lutte contre les communistes entièrement à l'armée du Sud tandis que la plupart des Sudistes restaient à l'extérieur de la bataille. Cette pauvre organisation sociale contribua grandement à la perte du Sud en 1975.

Bài đọc thêm: VNCH Càng Được Mến Mộ

VietSu

Miền Nam có đời sống hiền hòa, thanh bình

120. Tổng thống Ngô Đình Diệm của nền Đệ I Cộng Hòa: Ông Ngô Đình Diệm là vị Tổng thống đầu tiên của miền Nam Việt Nam, là một vị lãnh tụ của chế độ dân chủ đầu tiên của nước ta trong suốt 4 ngàn năm lịch sử. Năm 1955, trong hoàn cảnh đất nước vừa được trao trả từ thực dân Pháp, lại phải đương đầu với sự phá hoại của Việt Cộng, ông Ngô Đình Diệm thành lập một chính phủ mới cho miền Nam và được chính quyền Hoa Kỳ ủng hộ về mặt kinh tế và quân sự. Dưới tài lãnh đạo của ông, miền Nam an hưởng thái bình, tiến bộ và phát triển nhanh chóng, bỏ rất xa miền Bắc đang sống trong nghèo nàn đói khổ, sống trong lo sợ hận thù do Cộng sản gây nên. Vào các năm 1962-1963 có những va chạm giữa Phật giáo và chính quyền với nguyên nhân chính là do Cộng Sản nằm vùng, giả dạng thầy tu tạo nên sự mâu thuẩn giửa chính quyền và Phật giáo. Mặt khác, tổng thống Ngô Đình Diệm chủ trương độc lập quân sự, không chấp nhận Hoa Kỳ đưa quân vào trực tiếp tham chiến tại Việt Nam, đi ngược lại chủ trương của tổng thống Hoa Kỳ Kenedy. Ngày 1 tháng 11 năm 1963, một số tướng tá miền Nam đảo chánh chính quyền tổng thống Ngô Ðình Diệm với sự tài trợ ngầm của chính quyền Hoa Kỳ. Tổng thống Ngô Đình Diệm và em ruột là ông cố vấn Ngô Đình Nhu bị giết chết trong cuộc đảo chánh này. Các ông Dương Văn Minh và Mai Hữu Xuân là các tướng lãnh trực tiếp ra lịnh giết hại Tổng thống Ngô Đình Diệm. Sự can thiệp quá đáng của Hoa Kỳ vào nội bộ chính quyền Việt Nam gây ảnh hưởng xáo trộn cho xã hội miền Nam trong một thập niên kế tiếp. Với sự đổ quân Hoa Kỳ vào chiến trường Việt Nam, Việt cộng đẩy mạnh tuyên truyền "chống Mỹ cứu nước" làm cho người dân Việt lo sợ quân đội Mỹ sắp chiếm Việt Nam.

Càng ngày khi các sự kiện lịch sử dần dần sáng tỏ, người ta càng tìm thấy các mặt xấu xa, vô đạo đức của lãnh tụ Hồ Chí Minh và tập đoàn lãnh đạo của Cộng Sản Bắc Việt. Trong khi đó người ta càng tìm thấy các mặt thanh liêm, trong sáng trong cuộc sống đạo đức của vị Tổng Thống khả kính đầu tiên của đất nước Việt Nam.

Bài đọc thêm: Cộng Sản nằm vùng, giả dạng thầy tu đốt cháy ông Thích Quảng Ðức.

VietSu
Đầu tháng 11 mổi năm, đồng bào Việt nam hải ngoại trân trọng tổ chức lễ tưởng niệm Cố Tổng thống Ngô Đình Diệm. Hình chụp tại San Jose, Hoa Kỳ, năm 2009.

President Ngo Dinh Diem of the First Republic: Mr. Ngo Dinh Diem was the first President of South Vietnam, a leader of our country's first democracy throughout 4 thousand years of history. In 1955, in the context of the country being handed over from the French colonialists, facing the sabotage of the Viet Cong, Mr. Ngo Dinh Diem established a new government for the South, that was supported by the US government, economically and militarily. Under his leadership, the South enjoyed peace, progress and rapid development, leaving far away from the North, living in poverty, in fear of hatred caused by the Communists. In the years 1962-1963 there were conflicts between Buddhism and the government with the main reason being that the communists pretending that the monks created a conflict between the government and Buddhism. On the other hand, President Ngo Dinh Diem advocated military independence, not accepting the United States to bring troops directly to participate in the Vietnam war, contrary to the policy of the US President Kenedy. On November 1, 1963, a number of South Vietnamese generals seized the government of President Ngo Dinh Diem with the underground funding of the US government. President Ngo Dinh Diem and his younger brother, adviser Ngo Dinh Nhu, were killed in this coup. Duong Van Minh and Mai Huu Xuan were generals who directly ordered the killing of President Ngo Dinh Diem. The United States' excessive interference in the Vietnamese government's society has had a disturbing influence on southern society for the next decade. With the US troop pouring into the Vietnam battlefield, the Viet Cong stepped up their propaganda "against the Americans to save the country" which made the Vietnamese people fear that the US army was about to occupy Vietnam.

As the historical events gradually became clear, more evil and immoral evidence of Ho Chi Minh and North Vietnamese Communist leadership were found. Meanwhile, more and more honest and good sides are found in the moral life of Mr. Ngo Dinh Diem, the first venerable President of Vietnam.✔

VietSu
Tổng thống Ngô Đình Diệm.

Le Président Ngô Dình Diêm et le bouddhisme: M. Ngô Dình Diêm fut le premier président du Sud, le premier chef d'un régime démocratique au Viêt-Nam. En 1955, juste après l'accession à l'indépendance du pays des français, M. Ngô Dình Diêm établit un gouvernement du Sud qui fut fortement soutenu par les Etats Unis. Sous la gestion du président Ngô Dình Diêm, le Sud connut une vie paisible, et se développa rapidement. Cependant, il y a eu des conflits entre le gouvernement et les bouddhistes en 1962-1963. La plupart pensent que la cause des conflits venait du traitement de faveurs accordées aux catholiques par le président Ngô Dình Diêm et ses frères, de l'écrasement du bouddhisme, une religion traditionnelle du Viêt-Nam qui avait une relation profonde avec les Viêtnamiens, et la pression secrète des communistes. Pour une raison quelconque, le 1er Novembre 1963, le président Ngô Dình Diêm fut renversé par un groupe de généraux du Sud avec l'aide du gouvernement américain. Plus tard, la documentation révéla que le gouvernement américain soutint le coup d'état parce que le président Ngô Dình Diêm n'avait pas accepté la présence de l'armée américaine dans le Sud. Il semble qu'il ait pensé que la présence d'une armée étrangère aboutirait à un désavantage psychologique. Le Président Ngô Dình Diêm et son frère, M. Ngô Dình Nhu, furent tués dans le coup.

Lịch Sử Việt Nam - phần 13




121. Chiến tranh Nam Bắc 1954 -1975:
Sau khi ký kết Hiệp định Geneve 1954, cộng sản Bắc Việt đã vi phạm ‪Hiệp định ngay lập tức. Ở miền Nam, họ chôn vũ khí, giấu cán bộ, chờ ngày nổi lên đánh phá miền Nam. Ở miền Bắc họ ngăn cản và giết hại những người dân muốn di cư vào Nam. Cùng lúc, họ tổ chức "cải cách ruộng đất" giết khoảng 200.000 người nông dân khá giả để cướp của và khủng bố tinh thần người dân miền Bắc. Trong hoàn cảnh như thế, Tổng thống Ngô Đình Diệm của miền Nam hiểu rằng không thể có một cuộc tổng tuyển cử công bằng trên cả nước, nên ông từ chối lời đề nghị Tổng tuyển cử của cộng sản. Dựa vào lý do đó, cộng sản Bắc Việt xua quân tấn công Miền Nam với sự trợ giúp của Trung cộng và Liên Xô. Miền Nam chống đỡ dưới sự trợ giúp của quân lực Hoa Kỳ và quân đội Ðồng minh. Sau 20 năm chinh chiến miền Bắc thắng trận và cưỡng chiếm miền Nam Việt Nam ngày 30 tháng 4 năm 1975. Nhìn lại, Việt cộng đã vi phạm trầm trọng các hiệp định mà họ đã ký kết: Hiệp định Geneve 1954, Hiệp định Paris 27/1/1973 và Kết ước quốc tế 2/3/1973. Có ít nhất 2 triệu người Việt Nam đã chết trong cuộc chiến, 58.000 binh sĩ Hoa Kỳ và quân đội đồng minh đã bỏ mình và khoảng vài ngàn lính Trung cộng đã chết trong cuộc chiến Việt Nam.

Trong suốt cuộc chiến, người ta luôn nhìn thấy người dân chạy về phía những người lính Việt Nam Cộng Hoà và xa lánh quân đội Cộng Sản. Người ta nhìn thấy quân đội Việt Nam Cộng Hoà mở vòng tay đón tiếp, cứu giúp đồng bào, trong khi quân đội Cộng Sản hay pháo kích, bắn vào người dân di tản trong chiến tranh. Sau khi Cộng Sản chiếm được miền Nam, người ta vẫn còn thấy cảnh người dân Việt Nam trốn chạy Cộng Sản, bỏ nước ra đi tới hơn 40 năm sau.

chientranh
Cuộc chiến do Cộng sản phát động đã gây đau khổ cho bao người dân Việt. Gia đình ly tán, chết chóc, chia lìa. Hình chụp của AP: đàn bà và trẻ em hãi hùng dưới lằn đạn Việt cộng, trốn mình dưới một con rạch bên cạnh sự che chở của quân đội Đồng minh. Mục đích cho cuộc chiến cuối cùng chỉ nhằm phục vục cho quyền lợi của cán bộ, đảng viên Cộng sản.
The war launched by the Communists has caused suffering to many Vietnamese people. Family separation, death, separation. AP photo: terrified women and children under Viet Cong bullets, hiding in a creek next to Allied cover. The purpose of the final war was only to serve the interests of Communist cadres and party members.

chientranh
Một cảnh bom đạn trong cuộc chiến Việt Nam mà các chiến sĩ VNCH phải gánh chịu để bảo vệ miền Nam trước cuộc tấn công của Cộng Sản Bắc Việt. Ảnh Nguyễn Ngọc Hạnh.
A scene of bombs and bullets in the Vietnam War that the South Vietnamese soldiers had to endure to protect the South from an attack by the North Vietnamese Communists. Photo by Nguyen Ngoc Hanh.

The Vietnam War 1954 -1975: After signing the 1954 Geneva Agreement, the North Vietnamese communists violated the Agreement immediately. In the South, they buried their weapons, hid their cadres, and waited for the day to attack the South. In the North they prevent and kill people who want to migrate to the South. At the same time, they organized "land reform" to kill about 200,000 well-off farmers to rob and terrorize the people of the North. Under such circumstances, President Ngo Dinh Diem of the South understood that there could not be a fair general election across the country, so he rejected the communist proposal for a general election. Based on that reason, the North Vietnamese communists sent troops to attack the South with the help of China and the Soviet Union. The South was supported by US and Allied forces. After 20 years of fighting the North won the battle and forcibly occupied South Vietnam on April 30, 1975. Looking back, the Viet Cong had seriously violated all the agreements they had signed: the 1954 Geneva Accords, the Paris Agreements on January 27, 1973 and the International Agreement on March 2, 1973. At least 2 million Vietnamese died in the war, 58,000 US and allied troops died and several thousand Chinese soldiers died in the Vietnam war.

During the war, people were always seen running towards the soldiers of the Republic of Vietnam and away from the Communist army. People saw the army of the Republic of Vietnam open its arms to welcome and help the people, while the Communist army often shelled and fired at the displaced people during the war. After the Communists took over the South, people still see scenes of Vietnamese people fleeing the Communists and leaving the country more than 40 years later.

chientranh
Quang cảnh một làng miền núi bị Việt cộng tấn công năm 1967. Việt cộng đã giết chết 114 dân làng và gây thương tích cho 47 người. Ảnh AP.
A view of a mountain village attacked by the Viet Cong in 1967. The Viet Cong killed 114 villagers and wounded 47. AP photo.

chientranh
Một cảnh quân đội VNCH hành quân lùng địch trên sông rạch đồng bằng Cửu Long. Ảnh AP.
The ARVN army searching the enemy on the rivers and canals of the Mekong Delta. AP photo.

chientranh
Cảnh một gia đình miền Nam chạy giặc trên 1 chiếc xe gắn máy. Gia đình gồm vợ chồng và 5 đứa con rời thị xã An Lộc trên quốc lộ 13, tháng 6 năm 1972. Ảnh AP.
Scene of a Southern family running away from the enemy on a motorbike. The family consisting of husband and wife and 5 children, leaving An Loc town on Highway 13, June 1972. AP photo.

La guerre Nord-Sud de 1954-1975: A partir de 1954, le Nord souffrit d'un régime dictatorial communiste, tandis que le Sud fut un pays prospère et libre. Selon la convention de Genève de 1954, les viêtnamiens purent choisir le pays où ils voulaient vivre. Ensuite il aurait dû y avoir une élection générale pour choisir le chef du pays dans les 2 ans. Mais dès le premier jour, les communistes se mirent à violer l'accord. Dans le Nord, les communistes interdirent aux gens d’aller au Sud ; Ils emprisonnèrent, tirèrent et abattirent beaucoup de réfugiés. Dans le Sud, ils enterrèrent les armes, installèrent des cadres communistes pour préparer la guerre et perturber les résultats de l'élection, si nécessaire. Connaissant ce plan, le président Ngô Dình Diêm refusa d'adhérer à l'élection et se résolut à mettre en place un gouvernement fort pour protéger le Sud des communistes. Prenant cette chance, les communistes commencèrent à attaquer le Sud. Ils créèrent le « Front de libération du Sud » pour dissimuler leur invasion. Avec un grand nombre d'armes en provenance de l'Union soviétique et de la Chine, ils attaquèrent le Sud alors que les gens vivaient une vie paisible. D'une part, ils se plaignirent de « l'invasion » par l'armée américaine. D'autre part, ils essayèrent de persuader les agriculteurs du Sud de se joindre à eux en utilisant de belles descriptions du Nord que personne n'avait jamais vu. Avec leur utilisation habile de la propagande accompagnée d’actes terroristes, le viêt công gagna progressivement le soutien de nombreux habitants du sud et réussit à installer leurs espions dans le gouvernement pour détruire la jeune démocratie que le Sud commençait à mettre en place.

Hình ảnh xương cốt nạn nhân bị cộng sản giết hại trong Tết Mậu Thân 1968 tại Huế.
The image of the bones of victims killed by the communists during the 1968 Tet Offensive in Hue.

122. Cuộc Tấn Công Tết Mậu Thân, 1968: Hàng năm vào các ngày Tết Âm lịch, Việt Cộng đề nghị hưu chiến để quân dân hai bên có dịp đoàn tụ với gia đình trong những ngày đầu năm. Lợi dụng những ngày hưu chiến Tết Mậu Thân 1968, vào giờ giao thừa thiêng liêng của dân tộc, Việt Cộng tấn công vào hơn 40 tỉnh lỵ và thành phố lớn của miền Nam. Cuộc tấn công chia làm 3 đợt lớn, họ chiếm được một vài thành phố trong một thời gian ngắn nhưng sau cùng họ bị quân đội miền Nam và quân đội Đồng minh đẩy lui với những tổn thất rất nặng nề. Phía Việt Cộng có khoãng 55 ngàn binh sĩ tử thương và hơn 10 ngàn bị bắt sống. Phía miền Nam có hơn 5 ngàn binh sĩ tử thương và khoảng 1 ngàn bị mất tích. Phía quân đội Đồng Minh có khoảng 5 ngàn binh sĩ tử thương. Nhưng đau đớn nhất là số thường dân miền Nam bị thiệt mạng trên 14 ngàn người trong đó có trên 5 ngàn người bị Cộng quân chôn sống hoặc giết chết một cách dã man tại Huế. Trong hơn 50 hầm chôn tập thể ở Huế người ta thấy có cả đàn bà và trẻ em. Những xác đào lên cho thấy những người dân bạc phước ấy bị đập vào đầu, bị chặt đầu, chặt tay chân, hoặc bị chôn sống khi bị trói từng chùm từ 10 đến 15 người . Trong số những người bị Việt Cộng thảm sát có em bé trai 5 tuổi và em bé gái 3 tuổi con ông Phạm Văn Tường làm nghề gác cửa cho ty Thông tin. Việt Cộng bắn chết ông Tường, hai đứa con và 2 đứa cháu nhỏ của ông trước một căn hầm gần nhà.

MauThan
Một quang cảnh đổ nát trong thành phố Sài gòn trong cuộc chiến Tết Mậu thân. Phía sau là chùa Ấn Quang, nơi Việt cộng đặt bộ chỉ huy. Ảnh AP.
A scene of ruins in Saigon city during the Tet Offensive. Behind is An Quang Pagoda, where the Viet Cong have their headquarters. AP photo.

The Tet Offensive, 1968: For several years, on the days of the Lunar New Year, the Viet Cong propose a truce so that the troops and people of both sides have the opportunity to reunite with their families in the first days of the year. Taking advantage of the truce days of Tet Mau Than 1968, at the sacred New Year's Eve of the nation, the Viet Congs attacked more than 40 major cities and provinces in the South. The attack was divided into three large waves, they captured a few cities in a short time but they were eventually repulsed by the South army and the Allied army with very heavy losses. About 55,000 VCs were killed and more than 10,000 were captured. In the South, more than 5,000 soldiers were killed and about 1,000 were missing. On the Allied side, about 5,000 soldiers died. But most painfully, the number of South Vietnamese civilians killed was over 14,000, of which over 5,000 were buried alive or brutally killed by the Communists in Hue city. In more than 50 mass graves in Hue, women and children were also found. Excavated corpses show that these unfortunate villagers were hit in the head, beheaded, dismembered, or buried alive when tied in bundles of 10 to 15 people. Among those who were massacred by the Viet Cong were a 5-year-old boy and a 3-year-old girl, whose were grandchildren of Mr. Pham Van Tuong worked as a doorman for the Information Company. The Viet Cong shot and killed Mr. Tuong, his two children and two young grandchildren in front of a cellar near his house.


The vitims of VCs during Tet Mau Than.

L’Offensive du Têt Mâu Thân, 1968: Profitant de la trêve pendant la fête du Têt de 1968, les guérilleros viêt công attaquèrent plus de 40 comtés et grandes villes du Sud à la veille du nouvel an. Les attaques survinrent en trois vagues. Au début, le viêt công captura quelques villes en peu de temps. Plus tard, ils furent expulsés et eurent à subir de lourdes pertes par les forces combinées du Sud et alliées. Il y eu 55000 morts et 10000 prisonniers du côté viêt công. Le Sud perdit plus de 5000 soldats et 1000 prisonniers. Il y eut 5000 morts parmi les forces alliées. Mais le pire c'est que plus de 14000 personnes innocentes furent tuées. Parmi elles, plus de 3000 furent sauvagement tuées ou enterrées vivantes par le viêt công dans la ville Huê. Des corps de femmes et d'enfants ont même trouvés dans plus de 50 fosses communes créées par les communistes. L'exhumation a montré que les malheureuses victimes avaient été frappées à la tête, décapitées, avaient les bras et les jambes coupées, ou ont même été enterrées vivantes, liées ensembles par groupes de dix à quinze. Parmi ces victimes douloureuses, on trouva un garçon de cinq ans et une fille de trois ans. C’étaient les enfants de M. Pham Van Tuòng qui était le garde de la porte d'un bureau de la communication. Le viêt công abattit M. Tuòng, ses deux enfants et ses deux neveux en face d'une tranchée, à côté de sa maison.


VC tan cong Hue

Hue Chay Nan CS
Dân Huế chạy nạn Cộng sản, 1968. Ảnh Bettmann/CORBIS
The Hue citizens running away from the VCs. Photo of Bettmann/CORBIS

NanNhanMinVC
Một nạn nhân bị mìn Việt cộng trong Tết Mậu Thân, 1968.
Ảnh Bettmann/CORBIS
A victim of Viet Cong mines during the Tet Offensive, 1968. Bettmann/CORBIS photo

 

---------------

123. Hiệp định Hòa bình Paris, 1973: Bị khó khăn với các phe phản chiến tại nước nhà, chính phủ Hoa Kỳ không thể tiếp tục viện trợ dồi dào cho miền Nam Việt Nam trong công cuộc chống Cộng. Hoa Kỳ Quyết định bỏ rơi miền Nam Việt Nam. Hoa Kỳ và Cộng sản Bắc Việt hội nghị ở Paris hơn một năm để tìm một giải pháp hòa bình cho cuộc chiến ở Việt Nam. Ngày 27 tháng 1 năm 1973 Hiệp định Hòa bình Paris ra đời. Hiệp định Hòa bình Paris có thể xem như có 2 phần:

a- Hiệp định Hòa bình Paris (HÐHBP) được ký kết gày 27 tháng 1 năm 1973. Bốn thành phần ký tên là Hoa Kỳ, CS Bắc Việt, Việt Nam Cộng Hòa và Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam. Hiệp định nầy gồm 9 chương và 23 điều quy định những thể thức ngưng bắn, rút quân, cấm trả thù, hòa hợp dân tộc, tổng tuyển cử ở miền Nam để nhân dân miền Nam được tự quyết số phận của mình. Về phía Hoa Kỳ, Hiệp định Hòa bình Paris là cơ hội cho họ rút quân ra khỏi Việt Nam trong danh dự, chấm dứt sự liên hệ vào một cuộc chiến tốn kém nhiều tiền bạc và sinh mạng của quân đội Hoa Kỳ. Về phía Việt cộng, đây là một cơ hội tốt cho họ tấn công và chiếm trọn miền Nam mà không có sự can thiệp của quân đội Mỹ. Ngay trước khi hiệp định được ký kết, cán binh Việt cộng đã được học tập kỹ lưỡng về các kế hoạch vi phạm hiệp định, tiến chiếm, dành dân lấn đất. Sau đó thay vì ngưng bắn xây dựng hòa bình như tinh thần của hiệp định Paris, Việt cộng lại tấn công mạnh mẽ hơn để cuối cùng chiếm trọn miền Nam, năm 1975.

b- Kết ước Quốc tế (KƯQT) ngày 2 tháng 3 năm 1973 để bảo đảm thi hành Hiệp Hiệp định Hòa bình Paris. Có 12 thành phần ký tên vào kết ước nầy, trong đó có Hoa Kỳ, Trung cộng, Liên xô, Anh, Pháp, Canada, Cộng hòa Nhân dân Hungary, Cộng hòa Nhân dân Ba Lan, Cộng hòa Indonesia, CS Bắc Việt, Việt Nam Cộng Hòa và Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam. Kết ước nầy có 9 điều, trong đó mọi phía ký tên cam kết thi hành Hiệp định Hòa bình Paris, tôn trọng chủ quyền, lãnh thổ, sự độc lập của dân tộc Việt Nam. Tuy nhiên CS Bắc Việt đã vi phạm trầm trọng cả hai văn bản khi tấn công cưỡng chiếm miền Nam và Trung cộng đã vi phạm KƯQT khi chiếm cứ các quần đảo Hoàng Sa (1974) và Trường Sa (1988) của Việt Nam.

Link: Hiệp định Hòa bình Paris.

Vào thời điểm 1973, khi mà Hoa Kỳ đang muốn bỏ rơi miền Nam Việt Nam, HÐHBP đã tạo cơ hội cho CS Bắc Việt tiến chiếm miền Nam năm 1975. Tuy nhiên trong giai đoạn hiện tại (2020) Trung cộng liên tiếp xâm lấn Việt Nam, HÐHBP và KƯQT đều không có ngày hết hạn, là cơ sở pháp lý cho VNCH đòi lại các quần đảo từ tay Trung cộng cũng như đòi hỏi các bên phải thi hành nghiêm chỉnh HÐHBP.

The Paris Peace Agreement (PPA), 1973: Due to difficulties with anti-war factions at home, the US government could not continue to provide abundant aid to South Vietnam in the fight against the Communists. The United States Decided to Abandon South Vietnam. The United States and the North Vietnamese Communists convened in Paris for more than a year to find a peaceful solution to the war in Vietnam. On January 27, 1973, the Paris Peace Agreement was signed. The PPA can be viewed as having two parts:

a- The Paris Peace Agreement (PPA) was signed on January 27, 1973. The four signatories were the United States, the North Vietnamese Communist Party, the Republic of Vietnam and the Southern Liberation Front. This Agreement consists of 9 chapters and 23 articles that prescribe the methods of ceasefire, withdrawal of troops, prohibition of revenge, national harmony, general elections in the South so that the people of the South can decide their own fate. On the US side, the Paris Peace Agreement was an opportunity for them to withdraw their troops from Vietnam with honor, ending their involvement in a war that cost a lot of money and lives for the US military. For the Viet Cong, this was a good opportunity for them to attack and occupy the whole South without US military intervention. Right before the agreement was signed, Viet Cong soldiers had been carefully studied about the plans to violate the agreement, invade, and take over the land. Then, instead of a ceasefire to build peace as in the spirit of the PPA, the Viet Cong attacked more strongly to finally take over the South, in 1975.

b) The International Treaty (IT 1973) (international agreement) dated 2 March 1973 to ensure the implementation of the Paris Peace Agreement. There were 12 signatories to this treaty, including the United States, China, the Soviet Union, Great Britain, France, Canada, the People's Republic of Hungary, the People's Republic of Poland, the Republic of Indonesia, the Communist North Vietnam, Republic of Vietnam and the Southern Liberation Front. This agreement has 9 articles, in which all parties sign a commitment to implement the Paris Peace Agreement, respect the sovereignty, territory and independence of the Vietnamese people. However, the North Vietnamese Communists seriously violated both documents when they attacked and occupied the South, and China violated the international treaty by occupying the Paracel Islands (1974) and Parceley Islands (1988) of Vietnam.

Link: The Paris Peace Agreement.

At the time of 1973, when the United States was trying to abandon South Vietnam, the PPA created an opportunity for the North Vietnamese Communists to invade the South. However, in the current period (2020) when China has been continuously invading Vietnam, the PPA and the IT 1973, which have no expiration date, are the legal basis for the Republic of Vietnam to reclaim the archipelagos from China as well as require the 12 parties to strictly implement the PPA.

Le traité de paix de Paris en 1973: Ayant des difficultés avec le mouvement anti-guerre dans son pays, le gouvernement américain ne put continuer à aider le gouvernement du Sud à lutter contre les communistes. Le gouvernement américain et les communistes se réunirent à Paris pendant plus d’un an pour trouver une solution pacifique à la guerre du Viêt-Nam. Le 27 Janvier 1973, le traité de paix de Paris fut signé par les Etats-Unis, le Nord, le Sud du Viêt-Nam et le Front de Libération. Le Traité comprenait 9 chapitres et 23 articles, établissant les règles de cessez-le-feu, de retrait des armées et de tenue d’élections générales dans le Sud de sorte que les sudistes puissent prendre des décisions pour leur propre avenir. Le traité de paix projetait la construction d’un comité quadripartite de l’armée, et de comités de contrôle international. Le traité prévoyait également la reconstruction du Viêtnam et de toute l’Indochine après-guerre. Pour les États-Unis, le traité fut une bonne chance de retirer leur armée du Viêt-Nam, mettant fin à une guerre coûteuse. Pour le viêt công, le traité fut une merveilleuse occasion de s'emparer du Sud sans l'obstruction de l'armée américaine. Semblable à l'accord de Genève, avant que le traité ait été signé, les communistes avaient déjà un plan visant à le rompre pour capturer le Sud. Au lieu d’appliquer tranquillement le Traité de 1973, les communistes attaquèrent le Sud avec toutes leurs forces pour le capturer enfin en 1975.

Ngày 30 tháng 4 năm 1975, một chiếc xe tăng Cộng sản Bắc Việt do Liên Xô chế tạo đã ủi sập cổng trước dinh Tổng Thống Việt Nam Cộng Hòa, ủi sập luôn nền dân chủ non trẻ, mà dân tộc Việt Nam xây dựng lần đầu tiên trong mấy ngàn năm lịch sử của mình. Sau đó cả đất nước Việt Nam đi ngược dòng tiến hóa, sống trong xã hội độc tài Cộng Sản. Xã hội mới bất công và thối nát, dân chúng lầm than hơn trong các chế độ phong kiến vua chúa ngày xưa nhiều lần.
On April 30, 1975, a North Vietnamese Communist tank built by the Soviet Union broke down the gate in front of the Presidential Palace of the Republic of Vietnam, crashing the young democracy that the Vietnamese people had built for the first time in its thousands of years of history. After that, the whole country of Vietnam went against the flow of evolution, living in a communist dictatorial society. The new society is unjust and corrupt; the people are more miserable than in the old feudal regimes many times.
Le 30 avril 1975, un tank Nord Viêtnamien communiste de fabrication soviétique enfonça les grilles du palais du Président de la République du Viêt-Nam du Sud, par cette action il écrasa aussi la première démocratie naissante au Viêt-Nam après des milliers d’années d’histoire du Viêt-Nam.

danangchaygiac
Mỗi khi bộ đội Cộng sản đến đâu là người dân miền Nam ùn ùn bỏ chạy để lánh nạn Cộng Sản. Hình ảnh trên đây chụp cảnh dân chúng thành phố Đà nẳng chạy nạn Cộng Sản khi miền Trung thất thủ đầu năm 1975.
Every time the Communist troops arrived, the people of the South rushed to flee to take refuge from the Communists. The image above captures the scene of the people of Da Nang city fleeing the Communists when they captured the city in early 1975.

124. Việt Cộng cưỡng chiếm miền Nam năm 1975: Cộng Sản Bắc Việt dùng chiêu bài "Chống Mỹ cứu nước" để lường gạt nhân dân Việt Nam và thế giới. Sự thật Hoa Kỳ không hề có ý định chiếm Việt Nam mà chỉ giúp Việt Nam Cộng Hòa chống cộng. Mục tiêu thật sự của họ là Cộng Sản hóa nước Việt Nam dưới sự lãnh đạo của đảng Cộng Sản độc tài. Với sự hỗ trợ mạnh mẽ về súng đạn của Liên Xô, Trung Cộng, Cộng Sản dần dần thắng thế trong công cuộc phá rối xã hội miền Nam. Cùng lúc đó chính quyền miền Nam có tổ chức xã hội lỏng lẻo không thích hợp cho thời chiến, khiến cho tình báo Việt cộng xâm nhập lũng đoạn dễ dàng. Mặt khác, từ năm 1973, vì quyền lợi nước Mỹ không còn trực tiếp dính líu tới miền Nam và vì áp lực của các lực lượng phản chiến tại nước Mỹ, chính quyền miền Nam không còn được tiếp tế đầy đủ như trước. Quân đội miền Nam trở nên yếu thế, dù rằng quân nhân miền Nam vẫn còn chiến đấu anh dũng để bảo vệ quê hương. Ngày 30 tháng 4 năm 1975, sau nhiều ngày rối ren, miền Nam thất thủ. Một số tướng lãnh như tướng Nguyễn Khoa Nam, tướng Lê Văn Hưng, tướng Trần Văn Hai, tướng Phạm Văn Phú, tướng Lê Nguyên Vỹ ... tuẫn tiết, một số ở lại bị Việt Cộng giết như Đại tá Hồ Ngọc Cẩn. Một số bỏ nước ra đi, phần còn lại bị Việt Cộng bắt giam, đày đọa trong các trại tập trung. Nhìn trở lại, quân đội miền Nam đã anh dũng chiến đấu để bảo vệ quê hương tự do. Nhưng người Cộng Sản đã khéo léo hơn trong lãnh vực tuyên truyền và tổ chức. Gián điệp của họ đã xâm nhập vào xã hội lỏng lẻo của miền Nam tạo nên tình trạng hỗn độn, rối ren để cho Bắc quân có thể đánh bại miền Nam. Trong suốt cuộc chiến, miền Băc thiệt hại 1 triệu rưỡi binh lính, miền Nam mất khoãng 400 ngàn, quân đội Hoa Kỳ đã mất 58 ngàn cùng với binh sĩ Đồng Minh khi giúp đỡ miền Nam. Ngoài ra còn vài triệu người dân vô tội đã chết trên trong cuộc chiến. Ai cũng có thể thấy cuộc chiến Việt Nam chỉ là cuộc chiến xâm lăng của cộng sản Bắc Việt, vi phạm Hiệp định Geneve 1954. Chế độ Cộng sản chỉ là một chế độ độc tài, khát máu, không tôn trọng người dân, không cần thiết cho đất nước Việt Nam hay bất cứ đất nước nào trên thế giới. Thiên đường Cộng Sản mà họ diễn tả cũng chưa bao giờ hiện diện mà chỉ có những nước Cộng Sản với đầy dẫy những sự nghèo đói, giết chóc, bắt bớ, hận thù. Khẩu hiệu "Chống Mỹ cứu nước" chỉ là những lời vô nghĩa vì Hoa Kỳ chưa hề xâm chiếm Việt Nam. Sau khi Cộng Sản đánh đuổi người Mỹ đi, một thời gian ngắn sau, cũng chính họ cung kính mời người Mỹ vào.

Viet Cong captured the South in 1975: The North Vietnamese Communists The northern communists used the slogan “Fight the Americans to save the country” to deceive the Vietnamese and the world. The truth is that the United States did not intend to occupy Vietnam, but only helped the Republic of Vietnam fight the communists. The communists real goal is to Communistize Vietnam under the leadership of the authoritarian Communist Party. With the strong support from the Soviet Union, China, the Communists gradually prevailed in the work of disrupting society in the South. At the same time, the South Vietnamese government had a loose social organization that was not suitable for wartime, making it easy for Viet Cong intelligence to infiltrate. On the other hand, since 1973, because the interests of the United States are no longer directly involved in the South and because of the pressure of anti-war forces in the United States, the Southern government is no longer fully supplied as before. The Southern army became weak, even though the South Vietnamese still fought bravely to defend their homeland. On April 30, 1975, after many troubled days, the South fell. Some generals such as General Nguyen Khoa Nam, General Le Van Hung, General Tran Van Hai, General Pham Van Phu, General Le Nguyen Vy ... were martyred, some were killed by the Viet Cong such as Colonel Ho Ngoc Can. Some left the country, the rest were imprisoned by the Viet Cong and exiled in concentration camps. Looking back, the South Vietnamese army bravely fought to protect the free homeland. But the Communists were more skillful in propaganda and organization. Their spies infiltrated the loose society of the South, creating chaos and confusion so that the North army could defeat the South. During the war, the North lost 1 and a half million soldiers, the South lost about 400,000, the US army lost 58,000 along with Allied soldiers when helping the South. In addition, several million innocent people died in the war. Anyone can see that the Vietnam war is just a war of aggression by the communist North Vietnam, violating the 1954 Geneva Agreement. The Communist regime is just a dictatorship, bloodthirsty, no respect for the people, no necessary for Vietnam or any country in the world. The Communist paradise they describe also never existed, but only Communist countries filled with poverty, killing, persecution, hatred. The slogan "Anti-American to save the country" is just meaningless words because the US has never invaded Vietnam. After the Communists drove the Americans away, a short time later, they themselves respectfully invited the Americans in.

Le viêt công capture le Sud en 1975: Les communistes du Nord utilisèrent le slogan « combattre les Américains pour sauver le pays » afin de tromper les viêtnamiens et le monde. Leur objectif réel était de communiser le Viêt-Nam dans le cadre du parti communiste dictatorial. Avec l'aide massive de l'Union soviétique et de la Chine, les communistes gagnèrent progressivement la guerre. Dans le même temps, le gouvernement du Sud fut déstabilisé par de nombreux coups d'Etat de généraux de l'armée qui n'avaient pas de cœur patriotique, pour gouverner à tour de rôle le Sud. Parce que les intérêts des États-Unis n'étaient pas directement liés au Sud-Viêt-Nam, et avec une forte pression des forces anti-guerre internes, le gouvernement américain cessa d'aider le Sud. L'armée du Sud devint plus faible, même si la plupart des soldats combattaient encore bravement pour protéger leur patrie. Le 30 avril 1975, après de nombreux jours dans le chaos, le Sud se rendit. Certains généraux respectables, y compris Nguyên Khoa Nam, Lê Van Hung, Trân Van Hai, Pham Van Phu, et Lê Nguyên Vy, se suicidèrent. D'autres, comme le colonel Hô Ngoc Cân, furent tués par les communistes. Beaucoup de soldats s’échappèrent à l'étranger et un grand nombre furent rassemblés dans des camps de concentration. Avec le recul, les soldats du sud furent très courageux dans la défense de leur liberté et de leur patrie. Mais les communistes furent beaucoup plus habiles à la propagande, à l'organisation et au recours à la force violente. Ils formèrent la population générale à être « l'armée du peuple », où chacun dut contribuer à la guerre. Leurs espions firent irruption dans la société relâchée du Sud, semèrent la confusion et déstabilisèrent le gouvernement pour que leur armée puisse vaincre le Sud. Pendant la guerre, le Nord perdit 1,4 million de soldats, le Sud en perdit 400.000, et les États-Unis en perdirent 58.000 en aidant le Sud. En outre, des millions de citoyens innocents furent tués. De toute évidence, la guerre du Viêt-Nam, fut initiée par les communistes et ne fut qu’un gaspillage de vies. Le communisme n’est qu’une dictature sanguinaire qui ne respecte pas ses citoyens. La guerre n'était pas nécessaire pour le Viêt-Nam comme pour tout autre pays sur terre. Le paradis communiste qu’ils mentionnent toujours n'a jamais existé. Il n'y a que dans les pays communistes que l’on rencontre la pauvreté généralisée, des assassinas, de la haine et des prisonniers. L'invasion du Viêt-Nam par les États-Unis comme le dit le viêt công n'était pas réel. Le slogan « combattre les Américains pour sauver le pays » est vide de sens, puisque les communistes ayant chassé les Américains au loin les ont respectueusement invités à revenir plus tard.

Nhà cửa người dân đổ nát sau ngày "giải phóng"

125. Đời sống và xã hội miền Nam từ 1975 đến 1985: Với chủ trương quản lý xã hội, quản lý con người, chánh quyền Cộng Sản kiểm soát gắt gao nhân dân miền Nam. Trạm công an, trạm thuế vụ mọc lên san sát trên mọi trục lộ giao thông để tịch thu hàng hóa, bắt bớ người dân. Mọi sự di chuyển, mọi sự chuyên chở hàng hóa từ 1 kilô đường, 1 kilô gạo, 1 kilô thịt đều phải xin phép chính quyền Cộng Sản. Ruộng đất, cơ sở kinh doanh đều thuộc sự quản lý của nhà nước. Người dân phải đóng thuế cho nhà nước gấp nhiều lần họ đóng thuế cho chính quyền Pháp đô hộ xưa kia, cao gấp 10 lần đóng cho chính quyền Việt Nam Cộng Hoà lúc trước. Vì không đủ tiền đóng thuế, nông dân miền Nam bị bắt bớ, tù đày, bị chiếm đoạt đất đai. Vào những năm 1976 đến 1980, lúa gạo của nhân dân miền Nam bị thu nạp đổ thành đống cao như núi giữa trời, mặc cho nắng mưa hư hỏng mục nát. Dù rằng đất nước đang nghèo nàn, hệ thống điều hành tồi tệ của chính quyền Cộng Sản rất phung phí của cải vật chất của nhân dân làm nên. Những người dân giàu có, những nhà kinh doanh có tài của miền Nam bị tịch thu gia sản, gia đình bị đày đi khai khẩn đất hoang, được gọi là vùng kinh tế mới. Tiền miền Nam được hoán đổi với một tỉ lệ cực kỳ bất công là 500 đồng miền Nam ăn 1 đồng miền Bắc khiến cho dân miền Nam thành nghèo khó phải bán đồ cho cán bộ miền Bắc với giá cực rẽ gần như cho không. Tài sản thu chiếm được của nhân dân miền Nam được chia chác giữa những đảng viên Cộng Sản và những người theo họ. Hậu quả là xã hội rối loạn từ vật chất lẫn tinh thần, mức sản xuất tụt giảm nhanh chóng. Nạn đói xảy ra ngay tại đồng bằng sông Cửu Long là nơi trù phú nhất của đất nước. Một số lớn trẻ em nông thôn bỏ học, giáo viên bỏ nghề vì nghèo đói. Học sinh đi học phải mang theo gạo, khoai đóng cho cô giáo. Thầy cô giáo đi dạy phải mang theo cà rem, bánh, trái cây bán cho học sinh vì tiền lương không đủ sống. Thiếu những phương tiện tối thiểu để học tập và bị cô lập với thế giới bên ngoài, nền giáo dục của miền Nam bị suy thoái trầm trọng. Từ những bài học kinh tế, xã hội ở miền Bắc sau năm 1954 và ở miền Nam sau năm 1975, người dân rút được một kinh nghiệm là khi chủ nghĩa Cộng Sản khống chế nơi nào, xã hội nơi đó trở nên nghèo đói, dân trí trở nên ngu dốt, đất nước hoặc là không tiến bộ, hoặc bị thụt lùi. Sau sự sụp đổ của các nước Cộng Sản Đông Âu vào cuối thập niên 1980, Cộng Sản Việt Nam bắt đầu cởi mở để mong đạt được những tiến bộ về kinh tế, nhưng chế độ độc tài Cộng Sản vẫn còn cai trị đất nước, kềm hãm sự tiến bộ của cả dân tộc.

kinhtemoi

Life in the South from 1975 to 1985: With the policy “control the society, control the people”, the communist government strictly controlled the South Vietnamese. They set up police and tax stations along the main roads to capture people and material. Any one going from one to another district; any transportation of more than 1 kilo of sugar, 1 kilo of rice, or 1 kilo of meat had to have permission from the communist government. Farmlands and factories were under the management of the government. People had to pay very high taxes, many times of what they paid to the French colonists and about 10 times of what they paid to the previous Southern government. Many southern farmers were imprisoned, or lost their land to the communists since they did not have enough money to pay for the high taxes. During the period from 1976 to 1980, farmers’ rice was collected and piled up like hills outdoor, wet and spoiled by rain. Even though the country was very poor, the wicked distributing system of the communists wasted a large portion of the national product. Consequently, the people became physically and mentally unhealthy. Productivity went down quickly. Starving happened right in the Mekong delta, the richest area of the country. Country students quit school and teachers quit teaching because of their poverty. In many districts, students going to school had to carry rice or sweet potatoes to pay to their teachers, and the teachers carried ice cream and candy to sell to the students during break times for additional income. Being poorly equipped and isolated from the rest of the world, the national education system deteriorated quickly. From the economical and social lessons of the North after 1954 and the South after 1975, the Vietnamese have learned that wherever the communists have taken control, people will be starved, uneducated, and the country as a whole would go backward. After the collapse of the East European communists at the end of 1980’s, the VC started to open to economic reform. But the dictatorial communists still controlled the whole country, putting a brake on the progress of the Vietnamese.

Trường học rách rưới, nghèo nàn sau ngày "giải phóng".

La vie dans le Sud de 1975 à 1985: Avec la politique de « contrôle de la société, de contrôle du peuple », le gouvernement communiste contrôla strictement le Sud viêtnamien. Il mit en place la police et des octrois sur les routes principales pour saisir des personnes et du matériel. Toute personne allant d’un district à un autre, tout transport de plus de 1 kilo de sucre, 1 kilo de riz, ou 1 kilo de viande devait avoir l'autorisation du gouvernement communiste. Les terres agricoles et les usines furent placées sous la direction du gouvernement. Les gens durent payer des impôts très élevés, de plusieurs fois ce qu'ils avaient payé aux colons français et environ 10 fois plus de ce qu'ils avaient payé à l'ancien gouvernement du Sud. Beaucoup d'agriculteurs du sud furent emprisonnés ou perdirent leurs terres au profit des communistes, car ils n'avaient pas assez d'argent pour payer les impôts élevés. Au cours de la période allant de 1976 à 1980, le riz des agriculteurs fut recueilli et entassé en tas en plein air humide et gâché par la pluie. Même si le pays était très pauvre, une grande partie du produit national fut perdue dans le système de distribution des méchants communistes. En conséquence, les populations furent physiquement et mentalement en mauvaise santé. La productivité baissa rapidement. La faim arriva droit dans le delta du Mékong, la région la plus riche du pays. Les étudiants de la compagne quittèrent l'école et les enseignants quittèrent la profession en raison de leur pauvreté. Dans de nombreux districts, les élèves venant à l'école durent transporter du riz ou des patates douces pour les donner à leurs enseignants, et les enseignants apportèrent de la crème glacée et des bonbons pour les vendre aux élèves pendant les récréations pour augmenter leurs revenus. Étant mal équipé et isolé du reste du monde, le système d'éducation nationale se détériora rapidement. À partir des enseignements économiques et sociaux du Nord après 1954 et du Sud après 1975, les viêtnamiens ont appris que, partout où les communistes ont pris le contrôle, les gens sont devenus affamés, sans instruction et le pays dans son ensemble a régressé. Après l'effondrement des communistes d'Europe orientale à la fin des années 1980, le viêt công commença à s'ouvrir aux réformes économiques. Mais les communistes dictatoriaux contrôlent toujours l'ensemble du pays, mettant un frein au progrès des viêtnamiens.

Trẻ thơ bỏ học buôn gánh, bán bưng

Người dân sống trong nghèo khó, buôn bán từng cái rổ, cái rế. Một số đường sá còn trong tình trạng tốt, nhờ đã được xây dựng từ thời Đệ Nhị Cộng Hoà

126. Đời sống của nông dân và công nhân miền Nam sau 1975: Giai cấp nông dân và công nhân là hai giai cấp nồng cốt dưới chế độ Cộng Sản. Cộng Sản Việt Nam long trọng tuyên bố đó là 2 giai cấp được yêu mến và ưu đải nhất trong xã hội. Sau khi chiếm được miền Nam, đảng Cộng Sản bắt đầu thu gom một số ruộng đất của nông dân vào hợp tác xã nông nghiệp. Sau mỗi mùa gặt, nông phẩm được tập trung vào kho, nông dân được tập họp nghe những bài nói chuyện dài lê thê về công ơn trời biển của đảng và của Bác Hồ đã hoàn toàn giải phóng nông dân khỏi sự bóc lột của xã hội tư bản. Ngày nay, nông dân là người chủ thật sự của ruộng đất (dù rằng đất của họ đã bị hợp tác xã chiếm hữu không bồi thường). Trước sự hiện diện của lính du kích có vũ trang, họ phải tự xúc lúa đóng thuế cho nhà nước, trả tiền xăng nhớt và phân bón cho hợp tác xã. Sau đó dến chủ nhiệm hợp tác xã và ban lãnh đạo lãnh phần. Rồi sau cùng đến phần nông dân chia nhau số lúa còn lại. Thường thì nông dân lãnh không tới một phần tư số lúa mà họ có được khi họ tự canh tác ruộng đất của họ trước kia. Mỗi hợp tác xã được chỉ huy bởi một chủ nhiệm là đảng viên đảng Cộng Sản Việt Nam. Chủ nhiệm và viên thơ ký chịu trách nhiệm chấm công hàng ngày cho nông dân và cho chính mình. Chủ nhiệm được công điểm cao nhất rồi đến bà con họ hàng của chủ nhiệm. Sau cùng là nông dân thường được điểm thấp nhất và chịu thiệt thòi nhất. Hậu quả là nông dân không còn chăm chỉ làm việc như xưa, sản lượng thấp, xã hội nghèo nàn và đói kém. Nông dân miền Bắc có bài hát để nêu lên tình trạng bất công nói trên:

"Mỗi người làm việc bằng hai,
Để cho chủ nhiệm mua đài, mua xe.
Mỗi người làm việc bằng ba,
Để cho chủ nhiệm xây nhà, xây sân !"

Về phía công nhân, họ cũng được học những bài học chính trị hàng tuần nói về công ơn trời biển của bác Hồ và của đảng Cộng Sản Việt Nam đã hoàn toàn giải phóng họ khỏi sự bóc lột của giai cấp tư bản, dù rằng đời sống vật chất của họ rất cơ cực và thiếu thốn nhiều. Họ được cho biết ngày trước họ làm ra sản phẩm chỉ để làm giàu cho chủ, còn họ không được đền bù xứng đáng. Ngày nay công nhân là những người chủ của đất nước vì thế họ cần phải làm việc nhiều hơn, tích cực hơn để xây dựng xã hội mới công bằng và hạnh phúc, không còn cảnh người bóc lột người. Sau đó công nhân được xếp loại theo bảng lương mới, thưng thì chưa tới 20% giá trị số lương trước kia. Hậu quả là công nhân nghèo đói phải đem bán những sản vật có giá trị như xe gắn máy, tủ lạnh, quần áo cho cán bộ Cộng sản là những người có nhiều tiền hơn, lãnh lương cao hơn. Đi sống của công nhân sa sút trầm trọng, nghèo nàn, ảnh hưởng đến sức khỏe, năng suất làm việc của toàn xã hội. Hậu quả là sản phẩm làm ra không có chất lượng. Một chiếc xe đạp quốc doanh mua về mới chạy một vài lần có thể gãy đổ bất thình lình, gây tai nạn cho người lái và khách đi đường. Vì hàng hóa không đủ tốt để cạnh tranh, xuất cảng, xí nghiệp không có tiền trả lương. Nhiều trường hợp công nhân được phát sản phẩm trừ lương. Thí dụ như, công nhân hãng thuốc lá được phát vài chục gói thuốc lá cho một tháng lương, công nhân hãng dệt lãnh khăn rằn thay lương, công nhân hãng ruột xe đạp lãnh vài cái ruột xe thay cho một tháng lương.

Life of the South farmers and the workers after 1975: Farmers and workers are two basic classes under Communism. Theoretically, they are the most favored and beloved by the communists. After capturing the South, the communists collected many of the farmlands into collective farms. After the harvest, rice and farm products were put into a temporary store. The farmers were gathered for long lectures about the great merit of the party and of uncle Ho, who had completely liberated them from the exploitation of the capitalist society. Now, farmers were the real owners of the cooperative and the whole country. Under the guns of the communist soldiers, farmers paid taxes with the rice, and also used the rice to pay the cooperative for gasoline and fertilizer. The leaders and the committee members took their rice. Then the farmers divided the rest of the food among themselves. Most of the time the farmers got less than a quarter of what they had when they worked by themselves. The leader gave him a daily rating on how well he had fulfilled his responsibilities. He also rated the farmers on how well they had done their duties. Usually, the leader gave him the highest score, and then gave his relatives the next highest score. Those who did the actual work—the farmers—got the lowest scores. Consequently, the farmers did not work as hard as before. The farm production went down. The society became poor and suffered hunger. Farmers had the following song to describe that unfair distribution:

“Each person works as double,
So the leader can buy his radio and his bicycle.
Each person works as triple,
So the leader can build his house and his yard !”

Workers also had to endure long lectures about the great merit of uncle Ho and the party who freed them from the exploitation of the capitalist class. They were told that they used to work hard to make the factory owners rich and their compensation was too little. Now they were the new owners of the whole country, so they had to work even harder to build up the new and happy society without the “exploitation of man by man”. Then the workers received new salaries according to a new scale. Unfortunately, most of them now brought home less than 20% of what they used to earn before. The workers were stripped to the bone. They had to sell most their valuable belongings to the communists, who had more money. Malnutrition has affected the health and the productivity of the workers. Products with poor quality were seen everywhere. For example, brand new bicycles from a state-ran factory might collapse all of a sudden, causing accidents on the street. Since products with poor quality could not compete in the international market, the state-ran factories did not have money to pay the workers. Many factories paid their workers with their products. For instance, a worker in a cigarette factory received two cartons of cigarettes for his monthly salary. A worker in a texture factory received a few towels for her salary. A worker in a bicycle tube factory had a few tubes for his monthly salary.

La vie des paysans du Sud et des travailleurs après 1975: Les agriculteurs et les travailleurs sont deux classes de base sous le communisme. Théoriquement, ils sont les plus favorisés et aimés des communistes. Après la prise du Sud, les communistes rassemblèrent un grand nombre de terres agricoles dans des fermes collectives. Après la récolte, le riz et les produits agricoles furent emmagasinés temporairement. Les agriculteurs furent réunis pour de longues lectures sur le grand mérite du Parti et de l'oncle Hô, qui les avait complètement libérés de l'exploitation de la société capitaliste. Maintenant, les agriculteurs étaient les véritables propriétaires de la coopérative et du pays tout entier. Sous les armes des soldats communistes, les agriculteurs payèrent les taxes avec le riz, et utilisèrent également le riz pour payer à la coopérative l'essence et les engrais. Les dirigeants et les membres du comité prirent leur riz. Ensuite, les agriculteurs divisèrent le reste de la nourriture entre eux. La plupart du temps, les agriculteurs obtinrent moins d'un quart de ce qu'ils avaient lorsqu'ils travaillaient pour eux-mêmes. Le chef se donnait un avis quotidien sur la façon dont il s'était acquitté de ses responsabilités. Il notait également les agriculteurs sur la façon dont ils avaient accomplis leurs devoirs. Habituellement, le chef se donnait la meilleure note, puis attribuait à sa famille la deuxième note la plus élevée. Ceux qui avaient fait le travail en réalité obtenaient les notes les plus basses. Par conséquent, les agriculteurs ne travaillaient pas aussi dur qu’auparavant. La production agricole diminua. La société devint pauvre et souffrit de la faim. Les agriculteurs avaient la chanson suivante pour décrire la répartition inéquitable:
« Chaque personne travaille deux fois plus,
Ainsi, le chef peut acheter sa radio et sa bicyclette.
Chaque personne travaille trois fois plus,
Ainsi, le chef peut construire sa maison et sa cour!
Les travailleurs eurent également à endurer de longues conférences sur le grand mérite de l'oncle Hô et le parti qui les avaient libérés de l'exploitation de la classe capitaliste. On leur dit qu'ils avaient l'habitude de travailler dur pour enrichir les propriétaires d'usines et que leur rémunération était trop faible. Maintenant, ils sont les nouveaux propriétaires de l'ensemble du pays, de sorte qu'ils doivent travailler encore plus dur pour construire la société nouvelle et heureuse sans l'exploitation « de l'homme par l'homme ». Ensuite, les travailleurs reçurent de nouveaux salaires selon un nouveau barème. Malheureusement, la plupart d'entre eux ramenaient maintenant moins de 20% de ce qu'ils gagnaient avant. Les ouvriers furent dépouillés jusqu’à l'os. Ils durent vendre leurs biens les plus précieux aux communistes qui avaient plus d'argent. La malnutrition affecta la santé et la productivité des travailleurs. Des produits de mauvaise qualité furent vus partout. Par exemple, des vélos neuf d'une usine d’état pouvaient se plier à tout à moment, causant des accidents dans la rue. Comme ces produits de mauvaise qualité ne pouvaient pas rivaliser sur le marché international, les usines d’état n'eurent pas d'argent pour payer les travailleurs. De nombreuses usines payèrent leurs travailleurs avec leurs produits. Par exemple, pour son salaire mensuel, un travailleur dans une fabrique de cigarettes recevait une vingtaine de paquets de cigarettes, un travailleur dans une usine de textile quelques serviettes et un travailleur dans une usine de tubes de bicyclette quelques tubes.

Bất chấp hiểm nguy trên biển cả, người Việt Nam thi nhau bỏ chạy xa lánh Cộng Sản. Hình ảnh đồng bào vượt biên tới Philippine, năm 1980.

127. Cuộc vượt biên của người Việt Nam sau 1975: Sau khi chiếm được miền Nam năm 1975, Cộng Sản áp đặt sự cai trị tàn bạo lên cả nước. Quen sống trong một xã hội thoải mái, tương đối tự do, đồng bào miền Nam, kể cả những người từng theo Cộng Sản, cảm thấy khổ sở trong một xã hội mới độc tài, đầy bất công, phi lý. Họ bắt đầu vượt biên trốn chạy khỏi chế độ Cộng Sản từ năm 1975 cho đến hơn 20 năm sau. Phần lớn vượt biên bằng thuyền, một số vượt biên bằng đường bộ qua ngã Campuchia để đến Thái Lan . Một lần nữa, Cộng Sản xả súng bắn vào đồng bào vượt biên vô tội, giết chết nhiều người, bỏ tù, cướp bóc những người khác. Hàng trăm ngàn người chết trên biển cả, một số bị giết, bị hãm hiếp cướp bóc bởi hải tặc Thái Lan. Số còn lại, khoãng 2 triệu người đến được bến bờ, được Liên Hiệp Quốc giúp đở định cư tại một nước thứ ba. Trong lịch sử nước Việt Nam, có hai lần đảng Cộng Sản cướp được chính quyền: lần thư nhất năm 1954 tại miền Bắc, lần thứ hai vào năm 1975 tại miền Nam. Trong cả hai lần nói trên, hàng triệu con dân nước Việt đã ùn ùn bỏ chạy tị nạn Cộng Sản. Họ bỏ nhà cửa, vườn ruộng, xóm làng. Họ đã bị bắt, bị bắn và không biết bao nhiêu người đã bỏ thây trên biển cả.

Một cảnh đồng bào vượt biên

tinan
Một cảnh đồng bào vượt biên bỏ nước ra đi trốn chạy khỏi chế độ Cộng Sản.

The escape after 1975, boat people: After capturing the South in 1975, the VC set brutal control upon the whole country. Being familiar with a relaxing, free society, the southern Vietnamese felt unhappy in the new dictatorial society with full of unfair and unreasonable treatment. The Vietnamese escaped the communist regime from 1975 to 1995. Most of them escaped by boat, some walked through Cambodia to Thailand. Again the communist shot at the innocent escapees, killed, robbed and imprisoned many of them. Hundreds of thousands of the boat people died in the sea, while the other were killed, raped, and robbed by the Thailand pirates. More than one million of them reached the lands of the neighbor countries like Thailand, Philippine, Malaysia, Indonesia, Hongkong, Singapore... The refugees received help from the neghbor countries and the United Nations to resettle in a third country. In the history of Vietnam, the communists gained the power twice. The first time in 1954, when they stole the government in the North, the second time in 1975, when they captured the South. And in both times, millions of Vietnamese fled for their lives and their freedom. They had to run away from their homeland and their villages. A countless number of them have been shot at, imprisoned and killed on the way searching for freedom.

tinan
Một cảnh hãi hùng của đồng bào vượt biên trốn chạy khỏi chế độ Cộng Sản.

La fuite après 1975, les boat people: Après la prise du Sud en 1975, le viêt công prit le contrôle brutal de l'ensemble du pays. Etant familiarisés avec une société décontractée et libre, les viêtnamiens du sud se sentirent malheureux dans la nouvelle société dictatoriale pleine d’injustice et de mauvais traitements. Les viêtnamiens fuirent le régime communiste de 1975 à 1995. La plupart d'entre eux s'échappèrent par bateau, certains marchèrent à travers le Cambodge pour rejoindre la Thaïlande. Encore une fois les communistes tirèrent sur les fugitifs, tuant, volant et emprisonnant beaucoup d’entre eux. Des centaines de milliers de boat people sont morts en mer, tandis que d’autres furent tués, violés et volés par les pirates Thaïlandais. Plus d'un million d'entre eux atteignirent les terres des pays voisins comme la Thaïlande, les Philippines, la Malaisie, l’Indonésie, Hongkong, Singapour. Les réfugiés reçurent de l'aide de ces pays voisins et des Nations Unies pour se réinstaller dans un pays tiers. Dans l'histoire du Viêt-Nam, les communistes ont acquis le pouvoir à deux reprises. La première fois en 1954, quand ils volèrent le gouvernement du Nord, la deuxième fois en 1975, quand ils capturèrent le Sud. Et par deux fois, des millions de viêtnamiens durent fuir pour sauver leur vie et leur liberté. Ils durent fuir leurs foyers et leurs villages. Un nombre incalculable d'entre eux furent fusillés, emprisonnés et tués sur la route en quête de liberté.

Tượng đài Thuyền nhân được thiết lập ở Nam California đế tưởng nhớ đồng bào bỏ mình trên đường trốn chạy khỏi chính thể bạo tàn Cộng Sản . Hình ảnh nầy và rất nhiều tượng đài tưởng niệm nạn nhân Cộng Sản trên toàn thế giới sẽ là những vết nhơ không tẩy xoá được trong lịch sử nhân loại.(Hình TTT)
Le monument des Boat People érigé au sud de la Californie remémore la mort de nombreux compatriotes lors de leur fuite du régime communiste brutal et cruel. Cette image et beaucoup d’autres monuments érigés dans d’autres pays du monde en mémoire aux victimes du communisme n’effaceront jamais les flétrissures de l’histoire humaine.


Bia đá Thuyền Nhân Việt Nam tại đảo Galang, Indonesia, tưởng niệm những nạn nhân Cộng Sản đã đến được bến bờ tự do hoặc đã bỏ thây trên biển cả. Trại tị nạn Galang - Indonesia. trên một hòn đảo ở Indonesia đã đón tiếp khoãng nửa triệu thuyền nhân Tị nạn Cộng Sản vào các năm 1978-1990. Việt Cộng đã làm áp lực với chính quyền Indonesia đục bỏ những dòng chử ghi chép tưởng niệm thuyền nhân. Tuy nhiên hành động kém can đảm nầy không mang lại kết quả mong muốn cho một chính thể độc tài. Nhiều tượng đài, bia đá tưởng niệm khác đã và đang tiếp tục được dựng lên trên khắp thế giới để tưởng nhớ nạn nhân của chế độ bạo tàn Cộng Sản.

Tượng đài tưởng niệm nạn nhân Cộng Sản tại thủ đô Washington, Hoa Kỳ

Tượng đài tưởng niệm Thuyền nhân Việt Nam tại nước Đức

Tượng đài tưởng niệm Thuyền nhân Việt Nam tại nước Đức

Tượng đài tưởng niệm Thuyền nhân Việt Nam tại đảo Bidong, Malaysia

tuongdaiBi
Tượng đài tưởng niệm Thuyền nhân Việt Nam tại đảo Bi.

Tượng đài tưởng niệm Thuyền nhân Việt Nam tại đảo Bidong, Malaysia

Tượng đài tưởng niệm Thuyền nhân Việt Nam tại đảo Bidong, Malaysia

Nghĩa trang trên hoang đảo Galang, Indonesia là nơi một số người Việt đã gởi nắm xương tàn trên đường tìm tự do.

Tượng đài Thuyền nhân được thiết lập ở Nam California đế tưởng nhớ đồng bào bỏ mình trên đường trốn chạy khỏi chính thể bạo tàn Cộng Sản (Hình TTT).


Người dân Việt Nam bỏ chạy lánh nạn Cộng sản được nhiều quốc gia quanh vùng Đông Nam Á cho tạm cư trong khi chờ đợi quốc gia thứ 3 tiếp nhận định cư vĩnh viễn. Dưới đây là hình ảnh các trại tị nạn quanh vùng Đông Nam Á trong các quốc gia Nam Dương, Mã Lai, Thái Lan, Hồng Kông, Phi Luật Tân... Những quốc gia nầy là ân nhân của người Việt tị nạn Cộng sản trên toàn thế giới.

(source: VNBP và các nguồn khác)

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Galang - Indonesia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.

galang
Trại tị nạn Bidong - Malaysia.


Trại tị nạn White Head - Hong Kong.


Trại tị nạn White Head - Hong Kong.


Trại tị nạn White Head - Hong Kong.


Trại tị nạn Palawan - Phillippines.


Trại tị nạn Palawan - Phillippines.


Trại tị nạn Palawan - Phillippines.


Quang cảnh 1 trại tị nạn CS ở Thailand.


Quang cảnh 1 trại tị nạn CS ở Thailand.

128. Trại tù tập trung từ tháng 6 năm 1975: Dù rằng đã long trọng ký kết vào Hiệp định Hòa bình Paris 1973, trong đó điều 11 có ghi rõ: "Thực hiện hòa giải và hòa hợp dân tộc, xóa bỏ thù hằn, cấm mọi hành động trả thù và phân biệt đối xử với những cá nhân hoặc tổ chức đã hợp tác với bên nầy hoặc bên kia.", sau khi cưỡng chiếm miền Nam, Việt cộng đã bắt giam dài hạn hàng trăm ngàn quân, cán, chính Việt Nam Cộng Hòa. Cộng Sản ra lịnh cho tất cả sĩ quan và một số quân cán chính miền Nam chuẩn bị học tập 1 tháng để được hưởng chính sách ''khoan hồng'' của nhà nước. Mỗi người phải đóng 11.500$ cho 1 tháng thực phẩm. Sau đó họ bị nhốt vào các trại tập trung trải dài từ Nam ra Bắc. Có trên 100 ngàn tù nhân sống không đủ thực phẩm, thuốc men và bị buộc lao động khổ sai dài hạn. Đa số bị giam từ 5 đến 15 năm, có người bị nhốt trên 20 năm. Một số chết vì bị hành hạ, bị đánh đập, bịnh hoạn và thiếu thực phẩm ngay trong trại tập trung. Một số khác chết sau khi bị thả về vì những căn bệnh hiểm nghèo mắc phải trong thời gian lao động khổ sai. Những quân nhân bị tù đày trên 3 năm được chính quyền Hoa Kỳ bảo trợ sang định cư ở Mỹ theo diện nhân đạo HO. Khi bỏ tù và đày đọa các sĩ quan, quân cán chính miền Nam sau năm 1975, Việt cộng đã vi phạm trầm trọng Hiệp định Paris mà họ đã ký năm 1973.

tucs

The concentration camps: from June 1975: Although solemnly signed into the Paris Peace Agreement of 1973, in which Article 11 clearly states: "Perform national reconciliation and concord, eliminate enmity, prohibit all acts of revenge and discrimination with individuals or organizations that have cooperated with this or that party.", after forcibly occupying South Vietnam, the Viet Cong had long-term detention of hundreds of thousands of soldiers, officers, the Republic of Vietnam itself. The Communists ordered all officers and some main South Vietnamese military cadres to prepare to study for a month to enjoy the state's "clemency" policy. Each person has to pay 11,500 VND for 1 month of food. They were then locked up in concentration camps stretching from South to North. There are over 100,000 prisoners who live with little food and medicine and are forced to do long-term hard labor. Most of them were imprisoned for 5 to 15 years, some were imprisoned for more than 20 years. Some died from torture, beatings, illness and lack of food in the concentration camps. Others died after being released from dangerous diseases acquired during hard labor. Soldiers who have been imprisoned for more than 3 years are sponsored by the US government to settle in the US under the HO humanitarian category. By imprisoning and persecuting South Vietnamese officers and soldiers after 1975, the Viet Cong seriously violated the Paris Agreement they signed in 1973.

Tu Cai Tao
Trại tù cải tạo do VC lập nên, ảnh minh họa.

Tu Cai Tao
Trại tù cải tạo do VC lập nên, ảnh minh họa.

Tu Cai Tao
Trại tù cải tạo do VC lập nên, ảnh minh họa.

Tu Cai Tao
Việt cộng đang lùa quân nhân miền Nam vào các trại tù tập trung.

Tu Cai Tao
Việt cộng đang lùa quân nhân miền Nam vào các trại tù tập trung.

Les centres de détention: En Juin 1975, le viêt công pria tous les officiers et les fonctionnaires du Sud d’aller dans une école « d’éducation » pendant un mois, suivant l’ordre de « clémence » du nouveau gouvernement. Ils durent amener avec eux 11500 $ pour le coût d'un mois de nourriture. Enfin, ils furent emprisonnés dans des camps, forcés de travailler sans relâche sans assez de nourriture et de médicaments. La plupart d'entre eux y restèrent pendant 5 à 15 ans tandis que certains y restèrent plus de 20 ans. Beaucoup d'entre eux moururent y en raison du manque de nourriture et de médicaments. Beaucoup d'autres moururent après être rentrés à la maison du fait des maladies graves contractées pendant le temps de travail forcé. La plupart des survivants furent recueillis en Amérique par le gouvernement américain.

Đô thị miền Nam có phần sáng sủa sau đổi mới. Hình chụp thành phố Sài gòn khoãng năm 2000.

129. Đời sống ở Việt Nam sau năm 1985: Từ sau năm 1985, phần lớn các nước Cộng Sản trên thế giới dần dần trở nên yếu kém và tan vỡ. Để tránh bị sụp đổ, Cộng Sản Việt Nam mở cửa giao thương với các nước tự do để tự cứu mình. Dân chúng được phép buôn bán và sở hữu ruộng đất, nền kinh tế chết đói của Việt Nam bắt đầu hồi phục. Tuy nhiên Việt Nam vẫn không có dân chủ, nhân quyền. Chỉ có đảng viên đảng Cộng Sản mới được kinh doanh các ngành kinh tế tốt nhất và giử các chức vụ quan trọng trong mọi ngành nghề. Đảng Cộng Sản Việt Nam trở thành một đảng tham nhũng bậc nhất của thế giới, và dân chúng vẫn phải đóng thuế nặng nề để nuôi dưỡng một chế độ tàn ác, độc tài và bất công. Phần lớn đảng viên đảng Cộng Sản trở nên khá giả trong khi đại đa số dân chúng sống trong nghèo đói. Lương chánh thức của một đảng viên chưa tới 100$ Mỷ kim một tháng. Nhờ vào ăn hối lộ, chiếm hữu của dân, ăn cắp của công, đảng viên đảng Cộng Sản Việt Nam trở thành những người giàu có nhất. Đảng viên càng cao cấp thì càng giàu. Phần lớn họ có nhà đẹp, xe cộ mắc tiền, trong một đất nước nghèo nàn thu nhập bình quân năm 1999 chưa tới 25 Mỹ kim một tháng. Các quyền tự do căn bản của người dân vẫn bị cướp mất. Trong hoàn cảnh đói khổ và bị lường gạt liên tục bởi chính quyền cộng sản, người dân mất lòng tin, mất dần những đức tính cao quý của dân tộc như lòng thương yêu, chia xẻ, lòng nhân từ, bao dung. Nhìn trở lại, điều Cộng Sản làm trước tiên sau khi chiếm được miền Nam là bắt nhốt những người đàn ông khỏe mạnh, có năng lực xây dựng xã hội. Kế đó họ chiếm đoạt nhà cửa, tài sản của những gia đình giàu có, khá giả. Kế đó họ cho đổi tiền nhiều lần với những tỉ lệ bất công làm cho dân chúng miền Nam trở nên nghèo đói. Họ cho cán bộ Cộng sản miền Bắc vào khống chế các ngành giáo dục, thông tin, văn hóa của miền Nam làm cho đời sống tinh thần, đạo đức của dân chúng sa sút trầm trọng. Sau cùng họ dùng chính sách sưu cao, thuế nặng, hợp tác hóa, quốc doanh hóa để phá hoại nền nông nghiệp và công nghiệp của miền Nam. Hậu quả là sau 25 năm sống trong chế độ Cộng Sản, Việt Nam trở thành một trong những nước suy đồi và nghèo đói nhất trên thế giới. Cán bộ Cộng Sản ngày một giàu có trong khi dân chúng ngày một nghèo khổ nhưng không có một phương tiện tối thiểu để kêu than. Mỗi năm Việt kiều hải ngoại gởi về nước hàng tỉ Mỹ kim để cứu đói thân nhân. Nhưng tiền bạc không thể mang đến tự do, dân chủ cho đất nước.

The life of the Vietnamese after 1985: After 1985, many communist countries became weak and broken. To avoid being collapsed, the Vietnamese communist opened the country up to have international relations with other countries. The Vietnamese people are allowed to have individual businesses, and own private land. The starving economy gradually recovered. However, there is still no democracy and no basic human rights. Only high-ranking communists are allowed to invest in high returning and important business or to hold high position in factories. The Vietnamese communist party becomes one of the most corrupted parties on earth. They take all chances to squeeze money from people. The Vietnamese people continue to pay high tax to feed a cruel, dictatorial, and discriminating regime. Most of the communist leaders have become very rich while the major popularity is still living in poverty. While the basic salary of a communist member is under 100 US dollars per month, most of them become rich by bribing, capturing people’s property, and stealing the country’s resource. They possess many big homes, cars and motorcycles in the country where average monthly income per citizen is under 25 US dollars in 1999. All basic human rights are stolen away. To date, the entire country is being stripped and cheated by the government, the Vietnamese are gradually loosing their faith, and their traditional valuable characteristics such as love, sharing, humanity, and forgiveness. Looking back, the first thing that the communists did after the capturing the South was putting the strong men of the South into the concentration camps. Next, they seized the properties of the rich. Then they changed the national currency several times with unfair rate to make the southerners poor. The communist cadres ruled the education, communication, and cultural branches of the South, destroying the spiritual, and moral lives of people. And finally, they use high tax, collaborate, state-run policies to destroy the agriculture and light industries of the South. The communist cadres become richer while general public become poorer and have no mean to complain for themselves. The overseas Vietnamese send back billions of dollars yearly to help their relatives. However, money alone cannot bring the country to freedom and democracy.

Tôn giáo luôn bị đàn áp trầm trọng. Nhưng người dân Việt Nam lúc nào cũng âm thầm chiến đấu cho quyền làm người của mình. Hình chụp năm 2000 cho thấy giáo Dân Nguyệt Biều bất chấp nguy hiểm, đang đứng sát bên nhau, gieo trồng trên miếng đất của nhà thờ bị Việt Cộng chiếm đoạt từ năm 1976.
La persécution religieuse est toujours sévère. Mais le peuple viêtnamien se bat toujours silencieusement pour ses droits. Les photos prises en 2000 montrent les chrétiens de l’église Nguyệt Biều réunis ensembles malgré le danger pour cultiver la terre de l’église confisquée par le viêt công en 1976.
Depuis plusieurs jours, les chrétiens de Nguyêt Biêu ont montré beaucoup de volonté bien que le gouvernement communiste viêtnamien d’une façon rusée les ait opprimés de plusieurs manières. Le 4 décembre 2000, alors qu’il pleuvait, les chrétiens ont érigé deux panneaux au milieu d’une rizière sur lesquels ils ont inscrit cette phrase : « NOUS AVONS BESOIN DE LIBERTE DE RELIGION » Ils ont continué à planter du riz sur le terrain que les communistes viêtnamiens leur avaient confisqué en 1976.


La vie des viêtnamiens après 1985: Après 1985, de nombreux pays communistes devinrent faibles et s’effondrèrent. Pour éviter l’effondrement, les communistes viêtnamiens ouvrirent le pays pour entretenir des relations internationales avec d'autres pays. Le peuple viêtnamien fut autorisé à posséder des entreprises individuelles et à posséder des terres privées. L'économie de subsistance se rétablit graduellement. Cependant, la démocratie et les droits humains fondamentaux n'existent toujours pas. Seuls les communistes de haut rang sont autorisés à investir dans des affaires de bon rapport et dans des affaires importantes ou à occuper un poste élevé dans les usines. Le parti communiste viêtnamien est devenu l'un des partis les plus corrompus de la planète. Il prend toutes les occasions de soutirer de l'argent au peuple. Le peuple viêtnamien continue de payer des impôts élevés pour nourrir un régime cruel, dictatorial, et discriminatoire. La plupart des dirigeants communistes sont devenus très riches alors que la majorité de la population vit encore dans la pauvreté. Alors que le salaire de base d'un communiste est inférieur à 100 dollars US par mois, la plupart d'entre eux deviennent riches en corrompant, saisissant les biens des gens et en volant les ressources du pays. Ils possèdent de nombreuses maisons de grosses voitures et des motos dans le pays où le revenu mensuel moyen par habitant est inférieur à 25 dollars US en 1999. Tous les droits humains fondamentaux sont violés. À ce jour, le pays entier est dépouillé et trompé par le gouvernement, les viêtnamiens perdent progressivement leur foi, et leurs valeurs traditionnelles telles que l'amour, le partage, l'humanité et le pardon. Rétrospectivement, la première chose que les communistes ont faite après la capture du Sud fut de mettre les hommes forts du Sud dans des camps de concentration. Ensuite, ils saisirent les biens des riches. Puis ils changèrent la monnaie nationale à plusieurs reprises avec un taux de change injuste afin de rendre les gens du Sud pauvres. Les cadres communistes régirent l'éducation, la communication, et les ramifications culturelles du Sud, détruisant le spirituel, et la vie morale des personnes. Et enfin, ils utilisèrent des impôts élevés, mirent en pratique des politique d’état visant à détruire l'agriculture et les industries légères du Sud. Les cadres communistes devinrent plus riches alors que la population générale devint plus pauvre et n'eut aucun moyen de se plaindre d'elle-même. Les viêtnamiens à l'étranger envoient des milliards de dollars par an pour aider leurs parents. Cependant, l'argent seul ne peut pas amener le pays à la liberté et la démocratie.

"Chúng Tôi Cần Tự Do Tôn Giáo". Đó là lời kêu thống thiết của giáo dân Thiên Chúa Giáo xã Nguyệt Biều. Mà đó cũng là lời kêu thống thiết đòi hỏi quyền làm người của cả dân tộc Việt Nam. Hình chụp năm 2000 tại nhà thờ Nguyệt Biều.
"Nous avons besoin de la liberté religieuse." Cette phrase prononcée avec douleur par les paroissiens du village de Nguyệt Biều exprime aussi la revendication de tout le peuple Viêtnamien pour les droits de l’homme. Photo prise en l’an 2000 à l'église de Nguyệt Biều.
Après que le prêtre Nguyên Van Ly ait rédigé sur 2 panneaux « NOUS AVONS BESOIN DE LIBERTE DE RELIGION » et les ait affichés, les communistes les ont jetés dans le marais. Le lendemain le prêtre Ly en accrocha un autre sur le fronton de l’église.

130. Vi phạm nhân quyền trong xã hội Cộng Sản: Cũng như bất cứ nước Cộng Sản nào khác trên thế giới, Cộng Sản Việt Nam luôn luôn chà đạp nhân quyền của người dân. Dù rằng nước Việt Nam Cộng sản đã gia nhập Liên Hiệp Quốc và đã long trọng ký kết tôn trọng bảng Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, đãng Cộng Sản Việt Nam luôn luôn vi phạm trầm trọng các điều khoản 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 và 30 của bản Tuyên Ngôn nầy. Cụ thể, Cộng Sản vi phạm những quyền tự do tư tưởng, tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do tín ngưỡng, tự do cư trú, và tự do thành lập hội đoàn, đảng phái của người dân. Họ che dấu hoặc luôn luôn giải thích sai lạc các văn kiện của Liên Hiệp Quốc để đánh lừa dư luận quốc tế và quốc nội. Thí dụ người dân có quyền tự do báo chí nhưng không được viết bài hay xuất bản báo. Người dân có quyền tự do ngôn luận nhưng không được quyền phê phán nhà cầm quyền. Người dân có quyền tự do đảng phái và hội họp nhưng không được gia nhập hay thành lập những đảng phái không do nhà nước tổ chức. Người dân có quyền tự do bầu cử, ứng cử nhưng chỉ có thể đi bầu trong danh sách ứng cử viên của nhà cầm quyền đã chọn sẵn, mà hầu hết là đảng viên. Người dân có quyền tự do tôn giáo nhưng khi họp mặt hành lễ phải xin phép nhà cầm quyền. Chùa chiền hay nhà thờ có thể bị nhà cầm quyền chiếm dụng bất cứ lúc nào. Mặc dù Việt Cộng luôn phủ nhận vi phạm nhân quyền, tháng 10 năm 1999 Liên Hiệp Quốc dùng thủ tục số 1503 truy tố nhà cầm quyền Hà nội ra tòa án quốc tế tội vi phạm nhân quyền có hệ thống. Đến đầu năm 2000 cuộc xét xử còn đang tiếp diễn.***

Hình chụp một công an mặc thường phục ngang nhiên bịt miệng cha Lý trước tòa án thành phố Huế ngày 30-3-2007. Sự việc chà đạp nhân quyền xảy ra thường xuyên trong các nước Cộng Sản nhưng nhưng luôn bị che đậy, giấu diếm. Tấm hình hiếm hoi nầy đã được phổ biến trên toàn thế giới và đã làm chấn động lương tâm nhân loại.
L’agent de sécurité Nguyên Minh Tân ferme la bouche du prêtre Nguyên Van Ly au tribunal à Huê le 30 mars 2007. Cette photo montre la violation violente des droits de l’homme. Cela affecte l’ensemble du monde.

The violation of human rights in the communist regime: Similar to other communist countries on earth, the Vietnamese communists always infringe the human rights of their people. Even though Viet Nam has joined the United Nations and seriously pledged to respect the International Bill of Human Rights, the communist party always violates the articles 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, and 30 of this Bill. For instance, they violate the freedom of opinion and expression, freedom of press, freedom of religion, freedom of movement and resident, and freedom of assembly and association of Vietnamese people. They always cheat by explaining in wrong ways the documents of the United Nations. For instance, the communists declare that Vietnamese people have the freedom of press but cannot publish newspapers or magazines; freedom of speech but cannot criticize the government; freedom of associate but cannot create or join parties; freedom of voting but can only vote in the list from the government where the most of the candidates are the party members; freedom of religion but the religious meetings are under strict control; the temples and churches can be captured by the communists at any time. Even though the communists always deny that they violate the human rights of people, on October 1999, the United Nations used the legal procedure 1503 to bring Ha Noi to the international court for insistent violation of human rights. The conviction is ongoing.


Dù chỉ là một ông Cha hiền lành, lẽ ra phải được kính trọng trong một xã hội bình thường, linh mục Nguyễn Văn Lý luôn bị nhà cầm quyền Cộng Sản bắt bớ và giam cầm trong suốt cuộc đời hành đạo của Ngài. Hình chụp cảnh Cha Lý trước tòa năm 2007.
Dans une société normale, il faut respecter les prêtres. Le père Nguyên Van Ly a été battu et emprisonné toute sa vie de prêtre. Photo du Père Ly devant la Cour du tribunal en 2007.

La violation des droits de l'homme dans le régime communiste: A l'instar d'autres pays communistes sur terre, les communistes viêtnamiens enfreignent toujours les droits de l'homme de leur peuple. Même si le Viêt-Nam a rejoint l'Organisation des Nations Unies et s’est sérieusement engagé à respecter la Charte internationale des droits de l'homme, le Parti communiste viole toujours les articles 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 et 30 de cette charte. Par exemple, ils violent la liberté d'opinion et d'expression, la liberté de la presse, la liberté de religion, la liberté de circulation et de résidence, la liberté de réunion et d'association du peuple viêtnamien. Ils trompent toujours en expliquant de façon erronée les documents de l'Organisation des Nations Unies. Par exemple, les communistes viêtnamiens déclarent que les gens ont la liberté de la presse, mais ne peuvent publier des journaux ou des magazines, la liberté de parole, mais ne peuvent pas critiquer le gouvernement, les partis la liberté de s'associer, mais ne peuvent en créer ou en rejoindre, la liberté de vote, mais ne peuvent voter que dans la liste du gouvernement où la plupart des candidats sont les membres du parti, la liberté de religion, mais les réunions de culte sont sous contrôle strict ; les temples et les églises peuvent être saisis par les communistes à tout moment. Même si les communistes nient toujours qu'ils violent les droits fondamentaux des personnes, en octobre 1999, les Nations-Unis ont utilisé la procédure juridique 1503 pour amener le gouvernement de Hà Nôi devant la cour internationale pour violation constante des droits humains. Le procès est en cours.


Tôn giáo luôn bị đàn áp trầm trọng. Cha Ngô Thế Bính bị Việt Cộng đánh đập tàn nhẫn vào năm 2009 chỉ vì cha lên tiếng bảo vệ đất đai nhà thờ Tam Tòa, Quảng Bình bị Cộng Sản chiếm đọat.
La religion est toujours fortement opprimée. Le prêtre Ngô Thế Bính a été battu brutalement par les communistes viêtnamiens en 2009 uniquement parce qu’il avait défendu l’église Tam Toà que les communistes avait confisquée.


Tôn giáo luôn bị đàn áp trầm trọng. Hình chụp năm 2009 cho thấy giáo dân đang cầu nguyện, phản đối Cộng Sản đánh đập, bắt giam giáo dân Tam Tòa, Quảng Bình trái phép.
Cette photo prise en 2009 montre des chrétiens en meeting d’opposition aux communistes ayant battu, emprisonné illégalement des paroissiens de l’Eglise Tam Toà.


Tôn giáo luôn bị đàn áp trầm trọng. Hình chụp năm 2009 cho thấy Giáo dân giáo xứ An Hải, Đà Nẳng phản đối Việt Cộng đập phá trường Khiết Tâm của Giáo hội.
La persécution religieuse est toujours sévère. L’image prise en 2009 montre des paroissiens de l'église de An Hải, Dà Nang protester contre la destruction de l'école Khiết Tâm de l’église paroissiale par le viêt công.


Lịch Sử Việt Nam - phần 14




131. Luật Hiến Pháp của Cộng Sản Việt Nam: Luật Hiến Pháp là bộ luật căn bản qui định nền tảng cho cấu trúc chánh quyền, xã hội và sự phân chia quyền lực của một quốc gia. Luật Hiến Pháp làm nền tảng cho tất cả các bộ luật khác trong xã hội. Bộ luật Hiến Pháp hiện hành của Việt Cộng phát hành năm 1992 gồm có 12 chương và 147 điều. Đọc vài điều khoản đầu tiên người ta thấy ngay những sự vô lý và mâu thuẩn trầm trọng. Điều 2 qui định nhà nước Việt Nam là nhà nước CỦA NHÂN DÂN, DO NHÂN DÂN, VÌ NHÂN DÂN. Điều 4 lại qui định đảng Cộng Sản Việt Nam là lực lượng lãnh đạo nhà nước và xã hội, vô điều kiện và không do dân bầu. Như vậy nhà nước Việt Nam là của Đảng và do Đảng chớ không phải của nhân dân. Nhìn vào đất nước Việt Nam từ ngày có đảng Cộng Sản cho đến ngày nay với bao nhiêu sự bắt bớ, tù đày, với bao cuộc tàn sát người vô tội, với bao nhiêu cấm đoán, chà đạp nhân quyền thì rõ ràng nhà nước không phải vì nhân dân. Đọc xa hơn đến điều 69, công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, có quyền hội họp, lập hội. Trên thực tế, người dân Việt Nam hoàn toàn không được quyền phê phán nhà cầm quyền, không được xuất bản báo chí, không được quyền thành lập, tham gia đảng phái theo ý muốn. Tóm lại bộ luật Hiến Pháp cũng như hầu hết luật pháp trong xã hội Cộng Sản, chỉ nặng phần trình diễn chớ không được áp dụng đúng đắn.

The constitution of the Vietnamese Communists: The constitution is the basic law that defines the structure of the government, the society and the division of the power in a country. The constitution is the base of the other laws in the society. The recent constitution of the Vietnamese communists regime was released in 1992, consisting of 12 chapters and 147 articles. Reading a first few articles, one can see serious conflicts and unreality of this constitution. On one hand, article #2 declares that the Vietnamese government is OF PEOPLE, FROM PEOPLE AND FOR PEOPLE. On the other hand, article #4 declares the communist party is the force who rules the government and the society, unconditional, and not through a public electing. As a result, the Vietnamese government is of the party and from the party, not of people. Looking closely into Vietnam from the day that the communists took control in the North until now, with endless waves of arresting, imprisoning, with so many massacre of innocent people, with all of the limiting, violating of human rights, it is obvious that the Vietnamese government is not for people. Reading further to article 69 of the constitution, which confirms that the citizen has the right of free speech, free of press, of meeting, and of association. But in reality, the Vietnamese citizen absolutely has no right to criticize the communist government, to public, to join or form political parties in their will. In short, the constitution and most of the other laws in the communist society are just for showing off, not for justice and have never seriously applied.

La constitution communiste viêtnamienne: La constitution est la loi fondamentale qui définit la structure du gouvernement, la société et la division du pouvoir dans un pays. La constitution est à la base des autres lois de la société. La constitution récente du régime communiste viêtnamien a été publiée en 1992. Elle est composée de 12 chapitres et 147 articles. A la lecture de quelques premiers articles, on peut voir les conflits graves et l'irréalité de cette constitution. D'une part, l’article n°2 déclare que le gouvernement viêtnamien est DU PEUPLE, DU PEUPLE ET POUR LE PEUPLE. D'autre part, l'article n°4 déclare que le parti communiste est la force qui dirige le gouvernement et la société, sans condition, et non par une élection publique. En conséquence, le gouvernement viêtnamien est celui du Parti et non du peuple. En regardant de près, le Viêt-Nam à partir du jour où les communistes prirent le pouvoir dans le Nord, jusqu'à présent, avec les vagues sans fin d’arrestations, d'emprisonnements, avec tant de massacres de personnes innocentes, avec toutes les limitations et violations des droits de l'homme, il est évident que le gouvernement viêtnamien n'est pas pour le peuple. Plus loin la lecture de l'article 69 de la Constitution confirme que le citoyen a le droit à la libre parole, à la liberté de la presse, de réunion et d'association, mais en réalité, le citoyen viêtnamien n'a absolument pas le droit de critiquer le gouvernement communiste, au peuple d'adhérer ou de constituer des partis politiques selon leur volonté. En bref, la constitution et la plupart des autres lois de la société communiste ne sont là que pour la frime, pas pour la justice et n'ont jamais été appliquées sérieusement.

132. Quốc Kỳ và Quốc Ca Việt Nam: Năm 1948, Hoàng đế Bảo Đại họp cùng lãnh tụ của các đảng phái Quốc Gia chọn lá cờ vàng ba sọc đỏ làm Quốc Kỳ và bản nhạc Thanh Niên Hành Khúc của Lưu Hữu Phước làm Quốc Ca cho nước Việt Nam. Sự lựa chọn đó có tính chính thống vì có đại diện của nhiều đảng phái khác nhau của dân tộc khi đất nước còn thống nhất chưa bị chia đôi. Sau nầy khi cưỡng chiếm miền Nam đảng Cộng Sản đưa lá cờ đảng là lá cờ đỏ sao vàng ra áp đặt gọi đó là lá cờ của đất nước. Nhiều người không chấp nhận lá cờ mới và vẫn dùng cờ vàng ba sọc đỏ như biểu tượng của đất nước, nhất là những người Việt ở hải ngoại đã bỏ nước Cộng Sản ra đi. Điều nầy làm cho đảng Cộng Sản tức giận. Họ lý luận rằng lá cờ vàng ba sọc đỏ là của chế độ Cộng Hòa của miền Nam, và bản nhạc Thanh Niên Hành Khúc là của ông Lưu Hữu Phước nay là đảng viên đảng Cộng Sản và đã nhiều lần lên tiếng phản đối nên không còn giá trị. Sự thật là đảng Cộng Sản rất sợ lá cờ vàng ba sọc đỏ, vì lá cờ đó đã được đại diện của dân tộc Việt Nam chính thức lựa chọn. Trong khi lá cờ của họ chỉ là lá cờ riêng của đảng Cộng Sản chưa bao giờ được nhân dân chính thức nhìn nhận. Cộng Sản chưa bao giờ chấp nhận đa nguyên đa đảng và tự do bầu cử, ứng cử. Còn bản nhạc Thanh Niên Hành Khúc, ''Nầy công dân ơi ..'', của ông Lưu Hữu Phước được ông viết và được chọn làm bản Quốc Ca khi ông còn là một thanh niên yêu nước chống Pháp chưa gia nhập đảng Cộng Sản. Khi được chọn chính thức chọn làm bản Quốc Ca thì bản nhạc đã thuộc quyền sỡ hữu của toàn dân. Sau nầy khi đã đánh đuổi được đảng Cộng Sản, chính người dân Việt Nam mới có đủ thẩm quyền quyết định lựa chọn lại quốc kỳ và bài quốc ca.

The national flag and the national anthem: In 1948, King Bao Dai met with the representatives of the national parties. They chose the yellow flag to be the national flag, and the Thanh Nien Hanh Khuc song of Luu Huu Phuoc to be the national anthem. That was the official choice for the country, since there were representatives of Vietnamese people when the country was in one piece. After successfully invading the South, the communists declared the red flag to be the national flag. Many Vietnamese protest against that decision since the red flag was merely the flag of the communist party. The communists argue that the yellow flag was just the flag of the South government and the Thanh Nien Hanh Khuc song was a song of Luu Huu Phuoc, a communist member who disagreed to use his song as the national anthem. In fact, the communist are scared of the yellow flag since it was officially chosen by representatives of Vietnamese people, while the communist flag was never chosen by the Vietnamese people since there was not freedom of voting under the communist regime. For the national anthem, the song was chosen when Phuoc was a young patriot who was fighting against the French colonists and was not a communist member. After being chosen as the national anthem, the song became the country property. After succeeding in chasing the communists away, the Vietnamese will have a chance to re-select their flag and anthem.

Lá cờ Việt Nam chính thống được nhiều quốc gia và thành phố vinh danh. Hình chụp lá cờ vàng được chính thức trân trọng kéo lên trước Tiền đình Quận Hạt Santa Clara phía Bắc tiểu bang California. Nơi đây cũng như rất nhiều Tiểu bang và Thành phố khác ở Hoa Kỳ, chính quyền có văn bản chính thức nhìn nhận và vinh danh lá cờ vàng của dân tộc Việt Nam. Thành phố nhìn nhận lá cờ nầy tượng trưng cho dân tộc Việt Nam và cho chính nghĩa Tự Do mà nhiều người dân Việt đã liều thân chiến đấu giữ gìn.
Le drapeau jaune à trois bandes rouges du Viêt-Nam a été officiellement reconnu et honoré par des Etats et grandes villes des Etats Unis. L’image montre ce drapeau officiellement hissé fièrement sur une première maison au nord du Comté de Santa Clara en Californie. Il représente le symbole de la liberté de la nation et du peuple du Viêt-Nam qui se bat pour la liberté.


Le drapeau national et l'hymne national: En 1948, le roi Bao Dai rencontra les représentants des partis nationaux. Ils choisirent le drapeau jaune à trois bandes rouges pour drapeau national et la chanson Thanh Niên Hành Khuc de Luu Huu Phuoc pour être l'hymne national. Ce fut le choix officiel du pays, car il y avait des représentants du peuple viêtnamien et le pays était unifié. Après avoir envahi avec succès le Sud, les communistes déclarèrent le drapeau rouge être le drapeau national. Beaucoup de viêtnamiens protestèrent contre cette décision car le drapeau rouge était simplement le drapeau du parti communiste. Les communistes firent valoir que le drapeau jaune à trois bandes rouges était simplement le drapeau du gouvernement du Sud et la chanson Thanh Niên Hành Khuc était une chanson de Luu Huu Phuoc devenu député communiste qui n'était pas d'accord pour que sa chanson soit utilisée comme hymne national. En fait, les communistes eurent peur du drapeau jaune à trois bandes rouges parce qu'il avait été officiellement choisi par les représentants du peuple viêtnamien, contrairement au drapeau communiste car il n'y a jamais eu la liberté de vote sous le régime communiste. Pour l'hymne national, la chanson fut choisie alors que M. Luu Huu Phuoc était un jeune patriote qui se battait contre les colons français et n'était pas un membre du parti communiste. Après avoir été choisie comme hymne national, la chanson devint la propriété du pays. Lorsque les viêtnamiens auront réussi à chasser les communistes, ils auront l'occasion de choisir à nouveau leur drapeau et leur hymne.

133. Sự thành công của người Việt ở hải ngoại: Thoát khỏi bàn tay tàn bạo của Cộng Sản, người Việt xây dựng cuộc đời mới ở các nước tự do. Lợi tức trung bình của một người Việt hải ngoại nhiều gấp trăm lần lợi tức người Việt trong nước. Đặc biệt là sự thành công của giới trẻ hải ngoại . Nhiều học sinh Việt Nam đạt điểm xuất sắc ở các trưng Trung học và tốt nghiệp Đại học với các cấp bằng Kỹ sư, Bác sĩ, Luật sư ... Họ đang đóng góp lớn lao vào đất nước mới và làm vẻ vang dân tộc Việt Nam. Họ cũng đang góp phần lớn nuôi dưỡng thân nhân còn sống trong nước và cũng gián tiếp nuôi dưỡng chế độ Cộng Sản hiện đang bóc lột thân nhân của họ.

The success of the overseas Vietnamese: Beyond the reach of the cruel communists, the Vietnamese build new lives in the free countries. The average income of an overseas Vietnamese is hundreds times more than one inside the country. The youths especially, have shown magnificent success. Many Vietnamese students have achieved excellent scores in the high schools and universities with degrees in engineering, medical doctor, and laws. They greatly contribute to the new countries while honoring the Vietnamese people. They also send back money to help their relatives in Vietnam, and as a result, indirectly feed the communists who are exploiting their relatives.

Le succès des viêtnamiens d'outre-mer: Au-delà de la portée des communistes cruels, les viêtnamiens se sont bâtis une vie nouvelle dans des pays libres. Le revenu moyen d'un viêtnamien d'outre-mer est des centaines fois supérieur à celui d’un viêtnamien de l’intérieur. Les jeunes, surtout, réussissent magnifiquement. De nombreux étudiants viêtnamiens ont obtenu d'excellents résultats dans les écoles secondaires et les universités avec des diplômes d'ingénieur, de médecin, et de juriste. Ils contribuent fortement aux nouveaux pays tout en respectant le peuple viêtnamien. Ils envoient aussi de l'argent pour aider leurs familles au Viêt-Nam et, par conséquent, indirectement nourrissent les communistes qui exploitent leurs proches.

Than niên Việt Nam hải ngoại

134. Những câu hỏi đảng Cộng Sản Việt Nam phải trả lời trước lịch sử dân tộc: Dù rằng đang cố gắng đàn áp, tước đoạt mọi quyền tự do căn bản của dân tộc Việt Nam và đang sửa soạn trốn chạy để khỏi chịu trách nhiệm về những việc làm sai trái của mình, đảng Cộng Sản Việt Nam sớm muộn gì cũng phải trả lời sòng phẳng các câu hỏi lịch sử sau đây:

  • Trong cuộc chiến chống thực dân Pháp, tại sao đảng CSVN phải cấu kết với Pháp giết hại đảng viên, tín đồ của các chính đảng và lực lượng dân tộc khác như Việt Nam Quốc Dân Đảng, Đại Việt Quốc Dân Đảng, đạo Hòa Hảo, đạo Cao Đài ?
  • Trong khi thi hành hiệp định Genève 1954, tại sao binh lính CS bắn vào những người dân rời bỏ miền Bắcđi vào miền Nam tìm tự do ?
  • Tại sao đảng CSVN phải đấu tố tịch thu tài sản và giết hại gần 200 ngàn người dân khá giả vô tội ở miền Bắcgây khổ đau tang tóc cho hàng triệu thân nhân ?
  • Tại sao đảng CSVN phải tiến hành cuộc chiến tranh xâm lược miền Nam gây chết chóc cho hàng triệu con dân nước Việt, trong khi nhân dân miền Nam sống trong cảnh tự do, êm ấm, hạnh phúc hơn người dân miền Bắc?
  • Cuộc chiến Nam Bắccó thể giải quyết bằng thương lượng hòa bình mà tại sao đảng CSVN lại chọn con đưng chiến tranh cho nhân dân 2 miền phải đắm chìm trong cảnh huynh đệ tương tàn ?
  • Trong khi thi hành hiệp định Genève 1954, hàng triệu người dân miền Bắcđã bỏ chạy vào miền Nam lánh nạn là một chỉ dấu hùng hồn cho thấy lòng dân nước Việt không chấp nhận chế độ Cộng Sản vô thần . Tại sao đảng CSVN với khẩu hiệu "Tất cả vì hạnh phúc của nhân dân" lại không tự giải tán, ngừng họat động vĩnh viễn theo ý muốn của người dân ?
  • Tại sao đảng CSVN phải chôn sống hơn 3 ngàn thường dân vô tội kể cả đàn bà và trẻ em ở Huế trong cuộc Tổng Công Kích Tết Mậu Thân ?
  • Tại sao CSVN không tuân hành Hiệp Định Paris 1973 mà họ đã ký kết để chấm dứt chiến tranh bằng giải pháp xây dựng hòa bình ?
  • Tại sao với những lời tuyên bố khoan hồng, kêu gọi đoàn kết dân tộc, đảng CSVN lại bỏ tù, giết hại hàng trăm ngàn quân cán chính của miền Nam Việt Nam sau cuộc cưỡng chiếm 1975 ?
  • Tại sao đảng CSVN cướp đoạt tài sản những người dân khá giả của miền Nam sau cuộc cưỡng chiếm 1975 ?
  • Tại sao đảng CSVN phải bắn giết, bắt bớ, cướp đoạt tài sản của những người dân trốn chạy tị nạn CS sau năm 1975 ?
  • Sau năm 1975, hơn 2 triệu con dân nước Việt trốn chạy lánh nạn Cộng Sản. Một lần nữa, đó là một chỉ dấu hùng hồn cho thấy lòng dân Việt Nam không chấp nhận chế độ Cộng Sản, tại sao đảng CSVN không ngừng hoạt động theo ý muốn của người dân ?
  • Tại sao sau 25 năm đất nước sống trong cảnh thanh bình, đảng CSVN vẫn phải tiếp tục đàn áp người dân Việt Nam bằng bạo lực, không chấp nhận tự do sinh hoạt đảng phái, tự do bầu cử để người dân Việt Nam có th lựa chọn người lãnh đạo đất nước ?
  • Tại sao trong bối cảnh thế giới, nhân loại đang xây dựng thành công các thể chế tự do, dân chủ, tôn trọng người dân, thì đảng CSVN lại tiếp tục xây dựng xây dựng một thể chế độc tài, tham nhũng như các triều đại dã man thời Trung cổ ?
  • Tại sao đảng CSVN liên tiếp thất bại trong công cuộc xây dựng đất nước và có quá nhiều đảng viên ngu dốt, tham nhũng, thoái hóa, lại không chịu từ bỏ độc quyền cai trị đất nước để người dân Việt Nam tự do lựa chọn người có tài, có phẩm hạnh tốt vào chánh quyền ?
  • Tại sao các nước Cộng Sản trên thế giới liên tiếp sụp đổ, phô bày những tội ác dã man, hại dân, hại nước thì đảng CSVN vẫn tiếp tục đi theo con đường tội lỗi, đi ngược lại nguyện vọng tự do, dân chủ của người dân ?

The questions that the Vietnamese Communists have to answer to the Vietnamese history: Despite the Vietnamese communists are trying their best to abolish and destroy the human rights of the Vietnamese, and even though they are preparing to run away from the wrong doing that they have done to the country, the Communist party will, sooner or later, have to answer clearly the following historical questions:

  • During fighting the French, why did the VC cooperate with the French to kill the members of the other patriot parties such as the Viet Nam Quoc Dan Dang, Dai Viet Quoc Dan Dang, and the members of the religions such as Hoa Hao, Cao Dai ?
  • While carrying out the Geneve agreement in 1954, why did the VC shoot the Vietnamese who were leaving for the freedom in the South ?
  • Why did the VC kill and take more than 100 thousands innocent citizen during the Land Reform causing millions of North Vietnamese suffer without famillies.
  • Why did the VC attack the South, killing millions of Vietnamese, while the South were living in a better, more muman, and happier society than the North?
  • The different between North and South can be solved in peaceful solution. Why did the VC choose the bloody war so that the Vietnamese had to suffer ?
  • While carrying out the Geneve 1954 agreement, millions of North Vietnamese fled to the South. That was a strong indicator of the Vietnamese not to accept the communism. With the slogan “All for happiness of people”, why didn’t the VC stop their cruel and inhumane activities for the will of the Vietnamese people ?
  • Why did the VC bury alive more than 3 thousand innocent people including women and children during the Tet Mau Than at Hue ?
  • Why didn’t the VC follow the 1973 Paris agreement, that they have signed, to stop the Vietnam war in a peaceful way ?
  • While declaring forgiving and appealing for uniting, why did the VC imprison, and kill hundred thousand cadres and officers of the South govement after capturing the South in 1975 ?
  • Why did the VC take the possession from the rich of the South after 1975 ?
  • Why did the VC shoot, imprison and loot the Southerners who fled away from the communists after 1975 ?
  • After capturing the South, more than 2 million Vietnamese fled from the communists. Again, that was a strong indication of the Vietnamese not accepting the communism. Again, why didn’t the VC stop their cruel and inhuman activities for the will of the Vietnamese people ?
  • After 25 years without war, why do the VC continue to crush down the Vietnamese with violent forces ? Why don’t the VC accept freedom of association and freedom of voting so that the Vietnamese can choose their own representatives?
  • In the global environment that humankind successfully build up countries where freedom and human rights are respected, why the VC continue to build dictatorial and corrupted regime similar to the Middle Age ?
  • Continuously failing to build up the country, and having too many uneducated, and corrupted members, why don’t the VCP release the power so that the Vietnamese can vote for good people into their government ?
  • Upon the fall of the other communist countries, many disgusting criminals were revealed . Why do the VC continue to go that criminal way, against the will of their own people ?

Les questions que les communistes viêtnamiens doivent répondre à l'histoire du Viêt-Nam: Malgré que les communistes viêtnamiens fassent de leur mieux pour supprimer et détruire les droits de l'homme au Viêtnam, et bien qu'ils se préparent à fuir leur responsabilité pour le mal qu’ils ont fait au pays, le parti communiste, tôt ou tard, devra répondre clairement aux questions historiques suivantes:

  • Au cours de la lutte contre les français, pourquoi le communiste viêtnamien coopéra-t-il avec les français pour tuer les membres des autres partis patriotes comme le Viêt Nam Quôc Dân Dang, Dai Viêt Quôc Dân Dang, et les membres des religions telles que Hoà Hao, Cao Dài?
  • Durant la réalisation de l'accord de Genève de 1954, pourquoi le communiste viêtnamien tira-t-il sur les viêtnamiens qui partaient pour la liberté dans le Sud?
  • Pourquoi le communiste viêtnamien tua-t-il et prit-il plus de 200.000 citoyens innocents au cours de la réforme agraire causant la souffrance de millions de Nord viêtnamiens sans familles.
  • Pourquoi le communiste viêtnamien attaqua-t-il le Sud, tuant des millions de viêtnamiens tandis que le Sud vivait dans un monde meilleur, plus humain, et dans une société plus heureuse que celle du Nord?
  • Le différent entre le Nord et le Sud pouvait être résolu pacifiquement. Pourquoi le communiste viêtnamien choisit-il la guerre sanglante de telle sorte que les viêtnamiens aient eu à en souffrir?
  • Lors de la réalisation de l'accord de Genève de 1954, des millions viêtnamiens du Nord fuirent vers le Sud. C'était là un indicateur fort des viêtnamiens de leur non acceptation du communisme. Avec le slogan « Tout pour le bonheur du peuple », pourquoi le communiste viêtnamien n’arrêta-t-il pas son traitement cruel et inhumain pour suivre la volonté du peuple viêtnamien?
  • Pourquoi le communiste viêtnamien enterra-t-il vivant plus de 3.000 innocents dont des femmes et des enfants au cours de la fête du Têt Mâu Thân à Huê?
  • Pourquoi n'ont-ils pas suivi l’accord de Paris de 1973, qu'ils ont signé, pour arrêter la guerre du Viêtnam, d'une manière pacifique?
  • Tout en déclarant pardonner et appeler à s'unir, pourquoi le communiste viêtnamien emprisonna-t-il et tua-t-il des centaines de milliers de cadres et dirigeants du gouvernement du Sud après la conquête du Sud en 1975?
  • Pourquoi le communiste viêtnamien prit-il les biens des riches du Sud après 1975?
  • Pourquoi le communiste viêtnamien fusilla-t-il, emprisonna-t-il et pilla-t-il les gens du Sud qui fuyaient le communisme après 1975?
  • Après la prise du Sud, plus de 2 millions de viêtnamiens fuirent le communisme. Encore une fois, ce fut un signe fort des viêtnamiens de leur non acceptation de ce régime et idéologie. Encore une fois, pourquoi le communiste viêtnamien n’a-t-il pas arrêté ses traitements cruels et inhumains pour suivre la volonté du peuple viêtnamien?
  • Après 25 ans sans guerre, pourquoi le communiste viêtnamien continue-t-il à écraser les viêtnamiens avec des forces violentes? Pourquoi le communiste viêtnamien n’accepte-t-il pas la liberté d'association et la liberté de vote afin que les viêtnamiens puissent choisir leurs propres représentants?
  • Dans l'environnement mondial, l'humanité construit avec succès des pays où la liberté et les droits de l'homme sont respectés, pourquoi le communiste viêtnamien continue-t-il de construire un régime dictatorial et corrompu similaire à ceux du Moyen Age?
  • Ne parvenant pas à édifier le pays, et ayant trop de membres sans instruction, et corrompu, pourquoi le communiste viêtnamien ne libère-t-il pas le pouvoir pour que les viêtnamiens puissent voter pour de bons citoyens dans leur gouvernement?
  • Dès la chute des autres pays communistes, de nombreux criminels dégoûtants ont été mis au jour. Pourquoi le communiste viêtnamien continue-t-il de se conduire en criminel contre la volonté de son propre peuple ?
Dân chúng hội họp, biểu tình chống Cộng Sản

Dân chúng hội họp, biểu tình chống Cộng Sản

Dân chúng hội họp, biểu tình chống Cộng Sản

Dân chúng hội họp, biểu tình chống Cộng Sản

135. Đoạn kết: Sau 25 năm sống trong hòa bình, xây dựng đất nước theo đường lối Cộng sản, Việt Nam trở thành một trong những nước nghèo nhất và vi phạm nhân quyền nhất thế giới. Công cuộc đấu tranh của dân tộc để dành lại một đất nước tự do, no ấm trong đó Dân Chủ và Nhân Quyền được tôn trọng vẫn đang tiếp diễn. Cuộc chiến đấu cần sự hợp tác của mọi người nhất là của giới trẻ trong và ngoài nước. Cuộc chiến gặp nhiều khó khăn vì đảng Cộng Sản Việt Nam là một tổ chức khủng bố chặt chẻ và tàn ác. Họ đang nắm quyền hành và sẳn sàng thủ tiêu mọi thế lực đối kháng. Tuy nhiên với trào lưu dân chủ phát triển mạnh mẽ trên thế giới, với lòng yêu nước nồng nàn đã được trui luyện hàng mấy ngàn năm, cuộc chiến đấu cho Dân Chủ, Tự Do chắc chắn sẽ thành công. Mổi người dân Việt Nam là một chiến sĩ góp sức đánh đuổi chế độ Cộng Sản tàn ác, độc tài, ngoại lai, xa lạ với bản chất hiền hòa, yêu thương, nhân từ của dân tộc, cũng như người dân Việt Nam đã từng góp sức trong việc đánh đuổi ngoại xâm xưa kia. Ngày nào còn sống dưới một chế độ độc tài, chịu đựng sự cai trị của những thế lực, những đảng phái không do toàn dân trực tiếp bầu lên thì ngày ấy người dân Việt Nam vẫn còn đứng lên đòi hỏi quyền tự quyết của dân tộc. Cuộc chiến đấu cho Dân Chủ, Tự Do, cho một đất nước Việt Nam trong sạch, công bằng không còn những thế lực dơ bẩn lợi dụng lòng tin của dân tộc để bóc lột xương máu đồng bào, vẫn còn đang tiếp diễn. LỊCH SỬ THẾ GIỚI VÀ LỊCH SỬ VIÊT NAM ĐÃ CHỨNG MINH RẰNG TỰ DO VÀ DÂN CHỦ CỦA DÂN TỘC VIÊT NAM KHÔNG THỂ TỰ NHIÊN CÓ ĐƯỢC, MÀ PHẢI DO CHÍNH NGƯỜI VIÊT NAM CHIẾN ĐẤU VÀ CẨN TRỌNG GIỬ GÌN.

Conclusion: After 25 years living under communism, Vietnam has become one of the poorest countries. Along with its poverty, the people have lost most of their basic human rights. The fighting of the Vietnamese for a free and prosperous country, where democracy and Human Rights are recognized is still an ongoing course. This fight needs the cooperation of everyone, especially the youths inside and outside of Vietnam. This is a tough battle since the communist party is a terrorist gang that is well organized and cruel. The communists are holding the power and ready to crush any opposing movement. However, with the uprising of the global democracy, with the patriotic history of thousand years, the fighting for a Democracy and Freedom will be surely successful. Each Vietnamese is a strong soldier fighting against the cruel, dictatorial communism that is so strange to the loving, helping heart of the people; similar to the fighting against the previous invaders. Whenever still living under the control of the rulers that are not elected by people through a fair election, the Vietnamese are still uprising for they own democracy. The fighting of the Vietnamese for their freedom, democracy, and for a bright Vietnam is still on going. THE HISTORIES OF THE WORLD AND OF VIETNAM HAVE PROVED THAT FREEDOM AND DEMOCRACY FOR THE VIETNAMSE POEPLE WILL NOT COME BY THEMSEVES, BUT WILL COME WITH FIGHTING AND CAREFULL HANDLING./.

Conclusion: Après 25 ans de vie sous le régime communiste, le Viêt-Nam est devenu l'un des pays les plus pauvres. En plus de sa pauvreté, le peuple a perdu tous ses droits humains fondamentaux. Le combat des viêtnamiens se poursuit pour un pays libre et prospère, où la démocratie et les droits de l'homme sont reconnus. Cette lutte nécessite la coopération de tous, spécialement des jeunes gens aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du Viêt-Nam. C'est une bataille difficile puisque que le parti communiste est une bande de terroristes qui est bien organisée et cruelle. Les communistes tiennent le pouvoir et sont prêts à écraser tout mouvement adverse. Toutefois, avec la montée de la démocratie mondiale, conjuguée avec l'histoire patriotique de milliers d’années, le combat pour une démocratie et la liberté sera certainement couronné de succès. Chaque viêtnamien est un soldat fort qui lutte contre le communisme cruel et dictatorial qui est si étranger à l'amour, à l’aide du fond du cœur des personnes, de façon similaire à la lutte contre les invasions précédentes. Les viêtnamiens se soulèveront pour leur propre démocratie chaque fois qu’ils vivront encore sous le contrôle de gouvernants qui ne sont pas élus par le peuple à travers une élection juste. Le combat des viêtnamiens pour leur liberté, la démocratie et pour un Viêt-Nam resplendissant est toujours en cours. L’HISTOIRE DU MONDE ET DU VIET-NAM A PROUVE QUE LA LIBERTÉ ET LA DÉMOCRATIE NE POUVAIENT PAS ARRIVER SEULES. LE PEUPLE VIETNAMIEN DOIT COMBATTRE POUR LES GAGNER ET LES GARDER.




xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Hình ảnh tội ác Việt Cộng gây ra tại Việt Nam các năm gần đây:


L’agent de sécurité Nguyên Minh Tân ferme la bouche du prêtre Nguyên Van Ly au tribunal à Huê le 30 mars 2007. Cette photo montre que la liberté et l’humanité sont violées brutalement par le communiste viêtnamien. Cette photo a choqué le monde entier.



Việt Cộng đã đặt súng phòng không bên trong hoặc bên cạnh nhà thờ bắn vào máy bay Hoa Kỳ trong thời kỳ chiến tranh và treo cờ đỏ trên nóc tháp chuông. Qua việc làm nầy Việt Cộng đã mượn bàn tay Hoa Kỳ (phi cơ và pháo hạm) để tàn phá ngôi nhà thờ Tam Tòa cùng với nhà thờ Cầu Rầm giữa lòng thành phố Vinh và nhà thờ chính tòa ở vùng quê thuộc xã Nghi Diên (tên thường gọi là xã Đoài), huyện Nghi Lộc, tỉnh Nghệ An. Đan viện Thiên An ở Huế và Nhà thờ La Vang tại Quảng Trị cũng cùng chung số phận năm 1968 và 1972. Một nguồn tin khác thì cho rằng chính Cộng Sản đã đặt chất nổ phá hủy nhà thờ Tam Tòa vào ngày 27-02-1968 cùng với chùa An Xá thuộc xã Lộc Thủy, huyện Lệ Thủy, tỉnh Quảng Bình để đổ tội cho Đế quốc Mỹ! Hình chụp từ trong nước cho thấy xe ủi đất VC đang bắt đầu đào xới chung quanh nhà thờ Tam Toà năm 2009.
Le viêt-công a placé des canons anti-aériens à l'intérieur ou à côté de l'église pour tirer sur les avions américains pendant la guerre et on mit le drapeau rouge sur le clocher. Ce travail a été fait par des communistes viêtnamiens pour inciter les Etats Unis à détruire l’église Tam Toà et l'église Câu Râm au coeur de la ville de Vinh pour les accuser de destruction d’église, de même avec la cathédrale dans la campagne de Nghi Diên (nom souvent appelé village Doài), district de Nghi Lôc, province de Nghê An. Le monastère Thiên An à Huê et l'église de La Vang à Quang Tri ont eu le même destin en 1968 et 1972. Une autre source indique que le viêt công a posé des explosifs pour détruire l'Eglise de Tam Toà et la pagode An Xa de la commune de Lôc Thuy, district de Lê Thuy, province de Quang Binh le 27-02-1968 pour accuser les Américains! Ces photos montrent des bulldozers du viêt công commençant à creuser autour du bâtiment de l'église Tam Toà en 2009.



Cha Ngô Thế Bính bị Việt Cộng đánh đập tàn nhẫn vào năm 2009 chỉ vì cha lên tiếng bảo vệ đất đai nhà thờ Tam Tòa, Quảng Bình bị Cộng Sản chiếm đọat.


Cầu nguyện cho giáo dân Tam Tòa bị Việt cộng đánh đập và giam giữ (năm 2009).


Cầu nguyện cho giáo dân Tam Tòa bị Việt cộng đánh đập và giam giữ (năm 2009).


Cầu nguyện cho giáo dân Tam Tòa bị Việt cộng đánh đập và giam giữ (năm 2009).


Cầu nguyện cho giáo dân Tam Tòa bị Việt cộng đánh đập và giam giữ (năm 2009).


Cầu nguyện cho giáo dân Tam Tòa bị Việt cộng đánh đập và giam giữ (năm 2009).


Công an VC và Dân Oan (năm 2009).


Trong khi lảnh tụ các nước khác đi ra nước ngoài được kiều bào đón tiếp, lãnh tụ Cộng sản Việt Nam đi ra nước ngoài luôn bị Việt kiều phản đối, đả đảo đến nổi phải chui vào cửa hậu, cửa hông để họp mặt với chính quyền ngoại quốc. Đây là hậu quả của việc chà đạp nhân quyền, giết hại người dân của Cộng sản Việt Nam. Hình ảnh trên cho thấy Việt kiều tại Úc đang đả đảo chủ tịch Cộng sản Nông Đức Mạnh đi công tác tại Úc tháng 9 năm 2009.(Source: muoisau.wordpress.com)
Alors que les dirigeants des autres pays, lorsqu’ils se rendent à l'étranger, sont accueillis par leurs compatriotes, les dirigeants communistes viêtnamiens rencontrent toujours l’opposition des viêtnamiens d'outre-mer. Ils entrent et sortent par la porte arrière lorsqu’ils font des réunions avec des gouvernants étrangers. Cette photo montre des viêtnamiens vivant en Australie protestant contre le Président communiste Nông Duc Manh venu en Australie en Septembre 2009.(Source: muoisau.wordpress.com)



Trong khi lảnh tụ các nước khác đi ra nước ngoài được kiều bào đón tiếp, lãnh tụ Cộng sản Việt Nam đi ra nước ngoài luôn bị Việt kiều phản đối, đả đảo đến nổi phải chui vào cửa hậu, cửa hông để họp mặt với chính quyền ngoại quốc. Đây là hậu quả của việc chà đạp nhân quyền, giết hại người dân của Cộng sản Việt Nam. Hình ảnh trên cho thấy Việt kiều tại Úc đang đả đảo chủ tịch Cộng sản Nông Đức Mạnh đi công tác tại Úc tháng 9 năm 2009. (Source: muoisau.wordpress.com)
Alors que les dirigeants des autres pays, lorsqu’ils se rendent à l'étranger, sont accueillis par leurs compatriotes, les dirigeants communistes viêtnamiens rencontrent toujours l’opposition des viêtnamiens d'outre-mer. Ils entrent et sortent par la porte arrière lorsqu’ils font des réunions avec des gouvernants étrangers. Cette photo montre des viêtnamiens vivant en Australie protestant contre le Président communiste Nông Duc Manh venu en Australie en Septembre 2009.(Source: muoisau.wordpress.com)


-------------------------------------------------------

Sách Tham Khảo   -   Readings and Sources

  • Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược.
    Trung Tâm Học Liệu Việt Nam Cộng Hòa, 1971.
  • Phạm Văn Sơn, Việt Sử Toàn Thư.
    Nhà Xuất Bản Đại Nam, 1960.
  • The 68 Massacre at Huế.
    Phong Trào Giáo Dân Việt Nam Hải Ngoại, 1999.
  • Nguyễn Đức Phương,
    Những trận đánh lịch sử trong chiến tranh Việt Nam 1963-1975. DAINAMCO, 1993.
  • Nguyễn Hữu Thống, Luật Quốc Tế NHÂN QUYỀN.
    Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam, 1998.
  • Hoàng Duy Hùng, Những băn khoăn trước thi cuộc I & II.
    Cơ Sở Xuất Bản Việt Long, 2000.
  • Việt Thường, Chuyện Thâm Cung Dưới Triều Đại Hồ Chí Minh.
    Cơ Sở Xuất Bản Hưng Việt, 2000.
  • Phong Trào Quốc Dân Việt Nam Hành Động, Nhân Chủ Học Thuyết.
    Cơ Sở Xuất Bản Việt Long, 2000.
  • Nguyễn Thị Tuyết Long, Em Học Sử Việt.
    Trung Tâm Việt Ngữ Hồng Bàng, 1990.
  • HIẾN PHÁP nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam.
    Nhà xuất bản Chính Trị Quốc Gia, 1999.
  • Nguyễn Đăng Dung, Ngô Đức Tuấn, Luật Hiến Pháp Việt Nam.
    Nhà Xuất Bản Thành Phố Hồ Chí Minh, 1996.
  • Lịch Sử Đảng Cộng Sản Việt Nam.
    Nhà xuất bản Giáo Dục, 1999.
  • Lewis Sorley, A Better War.
    NewYork: Harcourt Brace & Company, 1999.
  • Terrence Maitland, Peter McIverney, A Contagion of War.
    Boston: Boston Publishing Company, 1983.
  • GS Trần Gia Phụng: ĐỨC GIÁO CHỦ HUỲNH PHÚ SỔ VÀ CÔNG CUỘC VẬN ĐỘNG ĐỘC LẬP TỰ DO CHO VIỆT NAM
Bìa Sau cuốn Việt Sử Bằng Tranh



TEST